home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Personal Computer World 2008 February
/
PCWFEB08.iso
/
Software
/
Freeware
/
Miro 1.0
/
Miro_Installer.exe
/
resources
/
locale
/
pl.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Wrap
Gettext Portable Object
|
2007-11-12
|
112.1 KB
|
4,035 lines
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Democracy Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 09:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: harcesz <harcesz@obin.org>\n"
"Language-Team: Piotr Szmitkowski <pszmitkowski@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-12 13:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#~ msgid "About Democracy"
#~ msgstr "O Democracy"
#~ msgid "Democracy"
#~ msgstr "Democracy"
#~ msgid "Democracy Help"
#~ msgstr "Pomoc Democracy"
#~ msgid "Hide Democracy"
#~ msgstr "Ukryj Democracy"
#, fuzzy
#~ msgid "New Channel Guide..."
#~ msgstr "Nowy przewodnik po kanałach..."
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Quit Democracy"
#~ msgstr "Zamknij Democracy"
#, fuzzy
#~ msgid "(You must restart Democracy for this change to take effect)\n"
#~ msgstr "(Musisz zrestartować Democracy żeby zmiany odniosły skutek)\n"
#~ msgid "Run Democracy at startup"
#~ msgstr "Uruchamiaj Democracy przy starcie systemu"
#~ msgid ""
#~ "Democracy Player can find all the videos on your computer to help you "
#~ "organize your collection.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Democracy Player to look for video files on your computer?"
#~ msgstr ""
#~ "Odtwarzacz Democracy mo┼╝e odnale┼║─ç filmy na twoim komputerze i zaj─à─ç si─Ö "
#~ "organizacj─à twojej kolekcji. \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz, aby Odtwarzacz Democracy poszukał filmów teraz?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next few screens will help you set up Democracy Player so that it works "
#~ "best for you. Here's the first question."
#~ msgstr ""
#~ "Następne parę ekranów pomoże ci ustawić Democracy Player tak żeby działał "
#~ "jak najlepiej. Oto pierwsze pytanie."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Democracy Player: "
#~ "automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
#~ "one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
#~ "lots more.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w internetowej telewizji. Jest wiele rzeczy kt├│re mo┼╝esz zrobi─ç przy "
#~ "użyciu Democracy: automatycznie ściągać filmy z twoich ulubionych kanałów, "
#~ "oglądać nowe filmy jeden po drugim, ściągać torrenty, polecić film znajomym "
#~ "i wiele wi─Öcej\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You're done!\n"
#~ "\n"
#~ "Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Wait: Democracy is different than watching webpage videos -- "
#~ "publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
#~ "for videos: start some downloads and check back later. \n"
#~ "\n"
#~ "Leave it On: Democracy Player regularly checks channels for new videos and "
#~ "downloads in the background. Leaving it running means you'll have new videos "
#~ "when you're ready to watch.\n"
#~ "\n"
#~ "Don't Worry About Disk Space: Like a TiVo, Democracy Player features an "
#~ "'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
#~ "videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
#~ "can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Go Big: The button to the right of the play button shows videos fullscreen.\n"
#~ "\n"
#~ "Find Videos: The Democracy Channel Guide has hundreds of internet TV "
#~ "channels, all of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skończyłeś!\n"
#~ "\n"
#~ "Konfiguracja zakończona -- możesz teraz znaleźć parę kanałów i zacząć "
#~ "ogl─àdanie.\n"
#~ "\n"
#~ "Nie czekaj: Democracy r├│┼╝ni si─Ö od ogl─àdania wideo na stronach WWW -- tw├│rcy "
#~ "mogą oferować duże filmy o wysokiej jakości, więc nie siedź i nie czekaj na "
#~ "zakończenie pobierania - poprostu zacznij ściągać kilka filmów i zajrzyj "
#~ "p├│┼║niej.\n"
#~ "\n"
#~ "Zostaw program włączony. Democracy regularnie sprawdza czy w subskrybowanych "
#~ "kanałach nie pojawiły się jakieś nowe filmy. Jeśli będzie cały czas włączony "
#~ "będziesz miał zawsze nowe filmy pod ręką.\n"
#~ "\n"
#~ "Użyj przycisku położonego na prawo od przycisku \"play\" aby wyświetlić film "
#~ "na pełnym ekranie\n"
#~ "\n"
#~ "Znajdź filmy: Przewodnik po kanałach Democracy zawiera setki kanałów "
#~ "internetowej telewizji, wszystkie s─à darmowe. Wystarczy klikn─à─ç \"dodaj\" "
#~ "aby obejrzeć kanał\n"
#~ msgid "Save this video"
#~ msgstr "Zachowaj plik wideo"
#~ msgid "_Copy Video URL"
#~ msgstr "_Kopiuj URL filmu"
#~ msgid "_Stop Video"
#~ msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Odtwarzaj/Pauza"
#~ msgid "_Update Channel"
#~ msgstr "U_aktualnij kanał"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_name Channel"
#~ msgstr "Zmień _nazwę Kanału"
#~ msgid "_Remove Channel"
#~ msgstr "_Usuń kanał"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otw├│rz"
#~ msgid "Open various files"
#~ msgstr "Otw├│rz r├│┼╝ne pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "New _Playlist..."
#~ msgstr "Nowa _Lista odwarzania..."
#~ msgid "Create new playlist"
#~ msgstr "Stw├│rz now─à list─Ö odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "New Playlist _Folder..."
#~ msgstr "Nowy _Katalog List odtwarzania"
#~ msgid "Create new playlist folder"
#~ msgstr "Stw├│rz nowy filder list odtwarzania"
#~ msgid "New Channel _Folder..."
#~ msgstr "Nowy _Folder Kanałów"
#~ msgid "Create new channel folder"
#~ msgstr "Stwórz nowy folder kanałów"
#~ msgid "Add _Channel..."
#~ msgstr "Dodaj _Kanał..."
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referencje"
#~ msgid "Quit the Program"
#~ msgstr "Wyjd┼║ z programu"
#~ msgid "U_pdate All Channels"
#~ msgstr "Uak_tualnij wszystkie kanały"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Skasuj zaznaczone"
#~ msgid "_Remove Channel Guide..."
#~ msgstr "_Usuń przewodnik po kanałach"
#~ msgid "_Remove Channel Guides..."
#~ msgstr "_Usuń przewodniki po kanałach"
#~ msgid "Re_name Channel Guide..."
#~ msgstr "Zmień nazwę przewodnika po kanałach..."
#~ msgid "Remove Playlist..."
#~ msgstr "Usuń listę odtwarzania..."
#~ msgid "Remove Playlists..."
#~ msgstr "Usuń listy odtwarzania..."
#~ msgid "Remove Playlist Folder..."
#~ msgstr "Usuń folder listy odtwarzania..."
#~ msgid "Remove Playlist Folders..."
#~ msgstr "Usuń foldery list odtwarzania..."
#~ msgid "Remove Channel..."
#~ msgstr "Usuń kanał..."
#~ msgid "Remove Channels..."
#~ msgstr "Usuń kanały..."
#~ msgid "Remove Channel Folder..."
#~ msgstr "Usuń folder kanału..."
#~ msgid "Remove Channel Folders..."
#~ msgstr "Usuń foldery kanałów..."
#~ msgid "Remove Channel Guide..."
#~ msgstr "Usuń przewodnik po kanałach..."
#~ msgid "Remove Channel Guides..."
#~ msgstr "Usuń przewodniki po kanałach..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Video..."
#~ msgstr "Usuń Film..."
#~ msgid "Remove Videos..."
#~ msgstr "Usuń filmy..."
#~ msgid "Rename Playlist..."
#~ msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#~ msgid "Rename Playlist Folder..."
#~ msgstr "Zmień nazwę katalogu list odtwarzania"
#~ msgid "Rename Channel..."
#~ msgstr "Zmień nazwę kanału..."
#~ msgid "Rename Channel Folder..."
#~ msgstr "Zmień nazwę katalogu z kanałami"
#~ msgid "Rename Channel Guide..."
#~ msgstr "Zmień nazwę przewodnika po kanałach..."
#~ msgid "Update Channel..."
#~ msgstr "Uaktualnij kanał..."
#~ msgid "Update Channels..."
#~ msgstr "Uaktualnij kanały..."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error importing democracy modules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas importowania modułów Democracy:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Nothing to display.<br></br> Enter a query in the search field above."
#~ msgstr ""
#~ "Brak elementów do wyświetlenia.<br></br>Wprowadź kryteria w powyższym polu "
#~ "wyszukiwania"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Results for \"${query}\""
#~ msgstr "Wyniki dla \"${query}\""
#~ msgid "Empty Playlist"
#~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
#~ msgid "Drag downloaded videos to this playlist to add them."
#~ msgstr "Przeciągnij ściągnięte filmy do tej listy odtwarzania żeby je dodać."
#~ msgid "Empty Playlist Folder"
#~ msgstr "Opr├│┼╝nij folder list odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder contains ${count} playlists, but the playlists do not contain "
#~ "any items."
#~ msgstr ""
#~ "Folder zawiera ${count} list odtwarzania, ale nie zawieraj─à one ┼╝adnych "
#~ "film├│w."
#~ msgid "Drag playlists to this folder to add them."
#~ msgstr "PRzeci─àgnij plik do tego folderu ┼╝eby go doda─ç."
#~ msgid ""
#~ "${count} Playlist Folders Selected<br></br>(contains ${containedcount} "
#~ "playlists)"
#~ msgstr ""
#~ "${count} zaznaczonych folder├│w list odtwarzania<br></br>(zawieraj─à "
#~ "${containedcount} list odtwarzania)"
#~ msgid "${count} Playlists Selected"
#~ msgstr "${count} zaznaczonych list odtwarzania"
#, fuzzy
#~ msgid "STAR"
#~ msgstr "GWIAZDKA"
#~ msgid "SAVE"
#~ msgstr "ZAPISZ"
#~ msgid "SAVED"
#~ msgstr "ZAPISANO"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "USUŃ"
#~ msgid "Democracy - External Playback Template"
#~ msgstr "Democracy - Szablon odtwarzania zewn─Ötrznego"
#~ msgid "Continue To Next Video"
#~ msgstr "Przejd┼║ do nast─Öpnego pliku wideo"
#~ msgid "${count} Downloads in Progress"
#~ msgstr "${count} Pobieranych plik├│w w toku"
#~ msgid "1 Download in Progress"
#~ msgstr "Pobieranie 1 pliku w toku"
#~ msgid "${len} Videos On This Channel"
#~ msgstr "${len} Film├│w na tym kanale"
#~ msgid "All ${len} Videos Match This Search"
#~ msgstr "Wszystkie z ${len} element├│w pasuje do wzorca"
#~ msgid "${len} Videos Match This Search"
#~ msgstr "${len} element├│w pasuje do wzorca"
#~ msgid "${count} Videos on this Channel"
#~ msgstr "${count} Film├│w na tym kanale"
#~ msgid "Unwatched"
#~ msgstr "Nie obejrzane"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Obejrzane"
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Zachowane"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślny"
#~ msgid "Videos expire after"
#~ msgstr "Filmy przedawniaj─à si─Ö po"
#~ msgid "When turned on, Auto Download should"
#~ msgstr "Po włączeniu, Automatyczne Ściąganie powinno"
#~ msgid ""
#~ "Don't Auto Download when more than ${maxnew} ${maxnew2} videos are waiting "
#~ "unwatched."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ściągaj automatycznie jeśli jest więcej niż ${maxnew} ${maxnew2} "
#~ "oczekuj─àcych nieobejrzanych film├│w."
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Ściągniętych"
#~ msgid "Recommend"
#~ msgstr "Pole─ç"
#~ msgid "<label for=\"automatic\">Auto Download</label>"
#~ msgstr "<label for=\"automatic\">Automatyczne Ściąganie</label>"
#~ msgid "Looking for videos at this URL"
#~ msgstr "Poszukuje video pod tym adresem"
#~ msgid ""
#~ "Democracy can't play this file. You may be able to open it with a different "
#~ "program.<br></br><br></br><strong>Filename:</strong> "
#~ "${filename}<Br></Br><strong>File type:</strong> ${format}"
#~ msgstr ""
#~ "Democracy nie mo┼╝e otworzy─ç tego pliku. Mo┼╝esz spr├│bowa─ç otworzy─ç to przy "
#~ "pomocy innego programu.<br></br><br></br><strong>Nazwa pliku:</strong> "
#~ "${filename}<Br></Br><strong>Rodzaj pliku:</strong> ${format}"
#~ msgid "Play Externally"
#~ msgstr "Odtwarzacz zewn─Ötrzny"
#~ msgid "SHOW FILE"
#~ msgstr "POKA┼╝ PLIK"
#~ msgid "SHOW FOLDER"
#~ msgstr "POKA┼╝ FOLDER"
#, fuzzy
#~ msgid "SHARE IT"
#~ msgstr "PODZIEL SI─ÿ TYM"
#~ msgid "STAR IT"
#~ msgstr "DODAJ GWIAZDK─ÿ"
#~ msgid "Pending Auto Download"
#~ msgstr "Oczekuj─àce pobieranie automatyczne"
#~ msgid "Simple translation"
#~ msgstr "Proste tłumaczenie"
#~ msgid "truck stop in a ${can}"
#~ msgstr "furgonetka zatrzyma si─Ö w ${can}"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ${car} and this is a ${truck} <span>This text is <b "
#~ "style=\"color:red\">raw</b> text</span>"
#~ msgstr ""
#~ "To jest ${samoch├│d} a to jest ${ci─Ö┼╝ar├│wka} <span>Ten tekst to <b "
#~ "style=\"color:red\">świezy</b> tekst</span>"
#~ msgid "${size} disk space free"
#~ msgstr "${size} wolnej przestrzeni na dysku"
#~ msgid "${size} available for downloads"
#~ msgstr "${size} dost─Öpne do pobierania"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Completed Torrents"
#~ msgstr "Wyczyść dokończone torrenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Channel Folder"
#~ msgstr "Pusty folder kanałów"
#~ msgid "Drag channels to this folder to add them."
#~ msgstr "Przeciągnij kanały do tego folderu aby je dodać."
#~ msgid "My Collection"
#~ msgstr "Moja kolekcja"
#~ msgid "New Videos"
#~ msgstr "Nowe pliki wideo"
#~ msgid "Democracy Internet TV: How to Get Started"
#~ msgstr "Democracy Telewizja Internetowa: Jak zacz─à─ç"
#~ msgid "GO BIG:"
#~ msgstr "ID┼╣ NA MAKSA:"
#, fuzzy
#~ msgid "This is your fullscreen button. Click it and lean back."
#~ msgstr ""
#~ "To jest przycisk odtwarzania pełnoekranowego. Kliknij i usiądź wygodnie."
#~ msgid "NEW STUFF:"
#~ msgstr "NOWE RZECZY:"
#~ msgid ""
#~ "Blue circles mean the channel has new videos available, green circles mean "
#~ "you have downloaded videos ready to watch."
#~ msgstr ""
#~ "Niebieskie kółko oznacza, że kanał udostępnia nowe pliki wideo, zielone "
#~ "kółko oznacza, że pobrane pliki wideo są gotowe do obejrzenia."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Add Channels:</strong> The Channel Guide is your home base for "
#~ "internet TV channels. Click 'ADD' to subscribe to a channel-- <strong>the "
#~ "channels in the guide are free.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dodaj kanał:</strong> Przewodnik po kanałach to twoja baza startowa "
#~ "w oglądaniu telewizji internetowej. Kliknij 'Dodaj' aby zasubskrybować kanał-"
#~ "- <strong>kanały w przewodniku po kanałach są darmowe.</strong>"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Don't Wait:</strong> Democracy is different than watching webpage "
#~ "videos-- publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around "
#~ "waiting for videos: start some downloads and check back later."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nie czekaj:</strong> Democracy to nie to samo co ogl─àdanie wideo na "
#~ "stronach WWW-- autorzy mogą oferować duże pliki wideo o wysokiej jakości. A "
#~ "Ty nie musisz siedzie─ç i czekac na odtworzenie: uruchom pobieranie i ogl─àdaj "
#~ "kiedy chcesz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<strong>Leave it On:</strong> Democracy Player regularly checks channels for "
#~ "new videos and downloads in the background. Leaving it running means you'll "
#~ "have new videos when you're ready to watch."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Zostaw włączony:</strong> Democracy Player uaktualnia w tle nagrania "
#~ "w kanałach. Gdy zostawisz program uruchomiony, nowe nagrania będą już "
#~ "ściągnięte, gdy zechcesz je oglądać."
#~ msgid ""
#~ "<strong>Don't Worry About Disk Space:</strong> Like a TiVo, Democracy Player "
#~ "features an 'expiration' system that helps clean out older videos to make "
#~ "room for new videos. You can always keep a video permanently by clicking "
#~ "'save' and you can set a channel's settings to save videos automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nie przejmuj si─Ö przestrzeni─à na dysku:</strong> Tak jak TiVo, "
#~ "Democracy Player zawiera system 'wygasania ważności', który pozwala na "
#~ "usuwanie starych plik├│w wideo by zrobi─ç miejsce na nowych. Mo┼╝esz te┼╝ "
#~ "zachować pliki na zawsze, klikając 'zapisz' lub zmieniając ustawienia kanału "
#~ "tak, by zachowywał pliki wideo automatycznie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "${count} Channel Folders Selected<br></br>(contains ${containedcount} "
#~ "channels)"
#~ msgstr ""
#~ "${count} Zaznaczone foldery kanałów <br></br>(zawierają ${containedcount} "
#~ "kanałów)"
#~ msgid "${count} Channels Selected"
#~ msgstr "${count} Wybranych kanałów"
#~ msgid "outside of democracy."
#~ msgstr "poza demokracj─à."
#, python-format
#~ msgid "%0.0fB"
#~ msgstr "%0.0fB"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid URL"
#~ msgstr "%s nie jest poprawnym adresem URL"
#, python-format
#~ msgid "Deleting %s"
#~ msgstr "Kasowanie %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
#~ "its entry from My Collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usun─à─ç ten folder i wszystkie znajduj─àce si─Ö w nim filmy czy "
#~ "tylko wpis w Mojej Kolekcji?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Would you like to delete this file or just remove its entry from My "
#~ "Collection?"
#~ msgstr "Czy chcesz skasowa─ç ten plik czy tylko usun─à─ç go z Mojej Kolekcji?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
#~ "like to delete these items or just remove their entries from My Collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jeden z tych filmów nie został ściągnięty z kanału. Czy chcesz "
#~ "je skasowa─ç czy tylko usun─à─ç wpisy do Mojej Kolekcji?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have a database that was saved with a newer version of Democracy. You "
#~ "must download the latest version of Democracy and run that."
#~ msgstr ""
#~ "Masz baz─Ö danych zapisan─à przy u┼╝yciu nowszej wersji Democracy. Musisz "
#~ "ściągnąć najnowszą wersję Democracy żeby jej użyć."
#, python-format
#~ msgid "You have %d download still in progress."
#~ msgid_plural "You have %d downloads still in progress."
#~ msgstr[0] "Nadal ściągasz %d plik."
#~ msgstr[1] "Nadal ściągasz %d pliki."
#~ msgstr[2] "Nadal ściągasz %d pików."
#~ msgid "Democracy - Add Channel"
#~ msgstr "Democracy - Dodaj kanał"
#~ msgid "Democracy - Add Channel Guide"
#~ msgstr "Democracy - Dodaj przewodnik po kanałach"
#~ msgid "Enter the URL of the channel guide to add"
#~ msgstr "Wprowadź URL przewodnika po kanałach który chcesz dodać"
#~ msgid "Channel Guide"
#~ msgstr "Przewodnik po kanałach"
#~ msgid "Channel is not compatible with Democracy!"
#~ msgstr "Ten kanał nie jest kompatybilny z Democracy!"
#~ msgid ""
#~ "But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
#~ "videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
#~ "$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
#~ "Democracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try to load this channel anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ale postaramy się przechwycić pliki. Wyświetlenie listy filmów może potrwać "
#~ "trochę dłużej i opisy mogą wyglądać dziwnie. Proszę skontaktuj się z "
#~ "autorami $url i spytaj czy mogli by stworzyć feed w formacie współpracującym "
#~ "z Democracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko spróbować załadować ten kanał?"
#~ msgid "Local File"
#~ msgstr "Lokalny plik"
#~ msgid "(Changes won't go into effect until you restart Democracy Player.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Zmiany zostan─à wprowadzone dopiero po ponownym uruchomieniu Democracy "
#~ "Playera.)"
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Kanały</b>"
#~ msgid "<b>Disk Space</b>"
#~ msgstr "<b>Przestrzeń na dysku</b>"
#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>Pobrane pliki</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Og├│lne</b>"
#~ msgid "<b>Movies Directory</b>"
#~ msgstr "<b>Folder film├│w</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Playback</b>"
#~ msgstr "<b>Odtwarzanie</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Would you like Democracy Player to look for video files on your "
#~ "computer?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Czy chciał byś żeby Democracy Player wyszukał pliki video na twoim "
#~ "komputerze?</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Would you like to run Democracy when your computer starts up?</b>"
#~ msgstr "<Czy chciał(a)byś aby Democracy uruchamiał się automatycznie?</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>You're done!</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Don't Wait:</b> Democracy is different than watching webpage videos -- "
#~ "publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
#~ "for videos: start some downloads and check back later.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Leave it On:</b> Democracy Player regularly checks channels for new "
#~ "videos and downloads in the background. Leaving it running means you'll "
#~ "have new videos when you're ready to watch.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Democracy Player features "
#~ "an 'expiration' system that helps clean out older videos to make room for "
#~ "new videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and "
#~ "you can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
#~ "fullscreen.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Find Videos:</b> The Democracy Channel Guide has hundreds of internet TV "
#~ "channels, all of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skończone!</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Instalacja zakończona -- teraz możesz wybrać jakieś kanały i zacząć oglądać\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Nie czekaj:</b> Democracy to co innego ni┼╝ ogl─àdanie plik├│w video ze "
#~ "stron -- publikujący mogą ci zaoferować video wysokiej jakości. Więc nie "
#~ "siedź czekając na video: zacznij ściągać i zajrzyj później.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Zostaw włączony:</b> Democracy Player regularnie sprawdza kanały czy "
#~ "zawierają nowe filmy i ściąga je w tle. Zostawienie go włączonego oznacza że "
#~ "b─Ödziesz mie─ç video wtedy kiedy zechcesz je obejrze─ç.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "BRAK CZESCI (idę spać, mam dość :])"
#~ msgid "Automatically run Democracy Player when I log in"
#~ msgstr "Automatycznie odpalaj Democracy Player kiedy si─Ö zaloguj─Ö"
#~ msgid "Bit Torrent uses ports between"
#~ msgstr "Bit Torrent u┼╝ywa port├│w pomi─Ödzy"
#~ msgid "Check Channels for new content"
#~ msgstr "Sprawdź czy jest nowa zawartość kanałów"
#~ msgid "Democracy Player"
#~ msgstr "Odtwarzacz Democracy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Democracy Player can find all the videos on your computer to help you "
#~ "organize your collection."
#~ msgstr ""
#~ "Demoracy Player mo┼╝e odnale┼║─ç wszystkie video na twoim komputerze aby pom├│c "
#~ "ci zorganizowac twoj─à kolekcj─Ö."
#~ msgid "GB free"
#~ msgstr "GB wolne"
#~ msgid "KB/s when my computer is active"
#~ msgstr "KB/s kiedy m├│j komputer jest aktywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Show movies in these directories in My Collection"
#~ msgstr "Pokazuj filmy z tych miejsc w Mojej Kolekcji"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next few screens will help you set up democracy player so that it works "
#~ "best for you. Here's the first question."
#~ msgstr ""
#~ "Następne parę ekranów pomoże ci ustawić democracy player tak aby pracował "
#~ "jak najlepiej. Oto pierwsze pytanie."
#~ msgid "To avoid slowdowns, limit upstream to"
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć spowolnień, ogranicz przepustowość w paśmie wychodzącym do"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We recommend that you allow Democracy Player to launch when your computer "
#~ "starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish "
#~ "and new videos on your channels will be ready when you want to watch."
#~ msgstr ""
#~ "Zalecamy żebyście pozwolili odpalać Democracy Player przy włączaniu "
#~ "komputera. W ten sposób prgram dokończy ściąganie video których nie "
#~ "dokończył przed wyłączeniem, i ściągnie nowe tak żeby były gotowe do "
#~ "obejrzenia kiedy tylko zechcecie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Democracy Player: "
#~ "automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
#~ "one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
#~ "lots more."
#~ msgstr ""
#~ "Witamy w internetowej TV. Jest wiele rzeczy kt├│re mo┼╝esz zrobi─ç z Democracy "
#~ "Player: automatycznie ściągać video z ulubionych kanałów, oglądać nowe videa "
#~ "jedno za drugim, ściągać torrenty, polecać filmy znajomym i wiele więcej."
#~ msgid ""
#~ "You've selected a new folder to download movies to. Should Democracy "
#~ "migrate your existing downloads there? (Currently dowloading movies will "
#~ "not be moved until they finish.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś nowy folder do zapisu pobieranych plików. Zaimportować uprzednio "
#~ "pobrane pliki do nowego folderu? (Aktualnie pobierane filmy nie zostan─à "
#~ "przeniesione do czasu ukończenia pobierania.)"
#~ msgid ""
#~ "and ask if they can supply a feed in a format that will work with Democracy."
#~ msgstr ""
#~ "i zapytaj czy mogą dostarczyć rss w formacie, który będzie działał z "
#~ "Democracy."
#~ msgid "A search channel contains"
#~ msgstr "Kanał wyszukiwania zawiera"
#~ msgid "items that match a search term."
#~ msgstr "wynik├│w pasujacych do wyszukiwanego zwrotu."
#, fuzzy
#~ msgid "Democracy First Time Setup"
#~ msgstr "Pierwszorazowe ustawienie Democracy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Democracy Player regularly checks channels for new videos and downloads in "
#~ "the background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
#~ "ready to watch."
#~ msgstr ""
#~ "Democracy Player regularnie sprawdza kanały i ściąga nowe filmy w tle. "
#~ "Zostawienie go włączonego oznacza że będziesz mieć nowe filmy wtedy kiedy "
#~ "najdzie ci─Ö ochota na ogl─àdanie."
#~ msgid ""
#~ "The Democracy Channel Guide has hundreds of internet TV channels, all of "
#~ "them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
#~ msgstr ""
#~ "Przewodnik po kanałach Democracy Player ma setki kanałów TV, wszystkie za "
#~ "darmo. Po prostu kliknij \"dodaj\" żeby zacząć oglądać kanał."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The next few screens will help you set up Democracy Player so that it works "
#~ "best for you."
#~ msgstr ""
#~ "Nast─Öpne par─Ö ekran├│w pomorze ci ustawi─ç Democracy Player tak ┼╝eby jak "
#~ "najlepiej dla ciebie pracował."
#~ msgid ""
#~ "We recommend that you have Democracy Player launch when your computer starts "
#~ "up. This way, videos in progress can finish downloading and new videos can "
#~ "be downloaded in the background, ready when you want to watch."
#~ msgstr ""
#~ "Radzimy żebyś Democracy Player włączał się kiedy rusza twój komputer. W ten "
#~ "sposób może dokończyć ściąganie filmów i nowe filmy mogą zostać ściągnięte w "
#~ "tle, wszystko gotowe kiedy tylko zechcesz ogl─àda─ç."
#~ msgid ""
#~ "Would you like Democracy Player to look for video files on your computer?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz żeby Democracy Player wyszukał wszystkie filmy na twoim "
#~ "komputerze?"
#~ msgid "Would you like to run Democracy on startup?"
#~ msgstr "Czy chcesz żeby Democracy włączało się razem z systemem?"
#~ msgid ""
#~ "$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005, 2006 "
#~ "$publisher."
#~ msgstr ""
#~ "$longAppName wersja $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005, 2006 "
#~ "$publisher."
#~ msgid "Please help us fix it. Copy and paste all the"
#~ msgstr "Pomóż nam to naprawić. Skopiuj i wklej całość"
#~ msgid ""
#~ "information into our bug tracker and tell us what you were doing when the"
#~ msgstr ""
#~ "tego tekstu do naszego systemu śledzenia błędów i powiedz nam co robiłeś, "
#~ "kiedy"
#~ msgid "problem occurred."
#~ msgstr "wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "Then, please restart Democracy Player (or you may keep getting related "
#~ "errors). Sorry for the inconvenience. Democracy Player is still in beta, but "
#~ "with your help we're fixing problems fast!"
#~ msgstr ""
#~ "Wtedy uruchom ponownie Odtwarzacz Democracy (w przeciwnym wypadku błąd może "
#~ "wystąpić ponownie). Przepraszamy za niedogodności. Odtwarzacz Democracy jest "
#~ "wciąż w fazie testów lecz z twoja pomocą bardzo szybko naprawimy błędy."
#~ msgid "You found a bug in Democracy!"
#~ msgstr "Znalazłeś błąd w Democracy!"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alt+Enter"
#~ msgstr "Alt+Enter"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Check Version"
#~ msgstr "Sprawd┼║ wersj─Ö"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+N"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Ctrl+P"
#~ msgstr "Ctrl+P"
#~ msgid "Ctrl+Shift+N"
#~ msgstr "Ctrl+Shift+N"
#~ msgid "Ctrl+Shitf+P"
#~ msgstr "Ctrl+Shitf+P"
#~ msgid "Ctrl+V"
#~ msgstr "Ctrl+V"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "Donate to the Democracy project"
#~ msgstr "Złóż dotację na projekt Democracy"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewa"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "New Channel"
#~ msgstr "Nowy kanał"
#~ msgid "New Channel Folder"
#~ msgstr "Nowy folder kanałów"
#~ msgid "New Channel Guide"
#~ msgstr "Nowy przewodnik po kanałach"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#~ msgid "New Playlist Folder"
#~ msgstr "Nowy folder list odtwarzania"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista odtwarzania"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Remove Video"
#~ msgstr "Usuń film"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Send This Channel to a Friend..."
#~ msgstr "Wyślij ten kanał do..."
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "_Save Video..."
#~ msgstr "_Zachowaj plik wideo..."
#~ msgid "_Channel"
#~ msgstr "Ka_nał"
#~ msgid "_Add Channel..."
#~ msgstr "_Dodaj kanał"
#, python-format
#~ msgid "%s requires a username and password for \"%s\"."
#~ msgstr "%s wymaga nazwy użytkownika i hasła dla \"%s\"."
#~ msgid "Not a DTV-style channel"
#~ msgstr "Kanał nie jest zdefiniowany zgodnie ze stylem DTV"
#~ msgid ""
#~ "But we'll try our best to grab the files.\n"
#~ "- It may take time to list the videos\n"
#~ "- Descriptions may look funny\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact the publishers of %s and ask if they have a DTV-style channel."
#~ msgstr ""
#~ "Postaramy si─Ö pobra─ç pliki.\n"
#~ "- stworzenie listy plik├│w wideo mo┼╝e potrwa─ç\n"
#~ "- Opisy mog─à by─ç niepoprawne\n"
#~ "\n"
#~ "Skontaktuj się z autorem %s i zapytaj czy mają kanał zdefinowany zgodnie ze "
#~ "stylem DTV"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "DTV Version Alert"
#~ msgstr "Powiadomienie o wersji DTV"
#~ msgid ""
#~ "A new version of DTV is available.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to download it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa wersja DTV jest dost─Öpna.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy chcesz j─à teraz pobra─ç?"
#~ msgid "DTV Version Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji DTV"
#~ msgid "This version of DTV is up to date."
#~ msgstr "Ta wersja DTV jest aktualna."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s was unable to save its database: %s.\n"
#~ "Recent changes may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "%s nie był w stanie zapisać informacji do bazy danych: %s.\n"
#~ "Ostatnie zmiany mogły zostać utracone."
#~ msgid "Remove Channel"
#~ msgstr "Usuń kanał"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to <b>remove</b> the channel\n"
#~ " '<b>%s</b>'?\n"
#~ "<b>This operation cannot be undone.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno chcesz <b>usunąć</b> kanał\n"
#~ " '<b>%s</b>?\n"
#~ "<b>Ta operacja jest nieodwracalna.</b>"
#, python-format
#~ msgid "You have %d download%s still in progress."
#~ msgstr "Aktualnie pobierasz %d plik%s."
#~ msgid "Pending Manual Download"
#~ msgstr "Oczekuj─àce pobieranie manualne"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa ważność"
#~ msgid "Auto Download"
#~ msgstr "Automatyczne pobieranie"
#~ msgid "Back to Channel"
#~ msgstr "Powrót do kanału"
#~ msgid "Channel Settings"
#~ msgstr "Ustawienia kanału"
#~ msgid "Videos expire after:"
#~ msgstr "Ważność pliku wideo wygasa po:"
#~ msgid "Auto download should:"
#~ msgstr "Automatyczne pobieranie powinno:"
#~ msgid ""
#~ "If I have ${maxnew} ${maxnew2} videos waiting, don't auto download more."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli mam ${maxnew} ${maxnew2} pliki wideo oczekujące, nie pobieraj "
#~ "automatycznie kolejnych."
#~ msgid "(Keeps channel from hogging disk space)"
#~ msgstr "(Zapobiega nadmiernemu zajmowaniu powierzchni dyskowej przez kanały)"
#~ msgid "Channel URL"
#~ msgstr "Adres kanału"
#~ msgid "Videos on this Channel"
#~ msgstr "Pliki wideo na tym kanale"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Tytuł feedu"
#~ msgid ""
#~ "This file type (${format}) can't be played in the main Democracy window."
#~ msgstr ""
#~ "Dany typ pliku (${format}) nie może zostać odtworzony w głównym oknie "
#~ "Democracy."
#~ msgid "Skip Video ${countdown}"
#~ msgstr "Pomiń plik wideo ${countdown}"
#~ msgid ""
#~ "This is a ${car} and this is a ${truck} <span> This text is <b>raw</b> "
#~ "text</span>"
#~ msgstr ""
#~ "To jest ${car} a to jest ${furgonetka} <span> To jest <b>surowy</b> "
#~ "tekst</span>"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Aktualnie pobierane"
#~ msgid "Expiring"
#~ msgstr "Upływa ważność"
#~ msgid ""
#~ "<strong i18n:translate=\"\">SKIP INTRO: <a style=\"color: #090;\" href=\"#\" "
#~ "onclick=\"eventURL('action:doneWithIntro');\">Go to Channel Guide "
#~ ">></a></strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong i18n:translate=\"\">POMIŃ INTRO: <a style=\"color: #090;\" "
#~ "href=\"#\" onclick=\"eventURL('action:doneWithIntro');\">Przejd┼║ do "
#~ "Przewodnika po kanałach >></a></strong>"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s was unable to save its database: %s.\n"
#~ "Recent changes may be lost.\n"
#~ "Quit Anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s nie był w stanie zapisać informacji do bazy danych: %s.\n"
#~ "Ostatnie zmiany mog─à zosta─ç utracone.\n"
#~ "Na pewno zakończyć działanie programu?"
#~ msgid "Store downloaded movies in"
#~ msgstr "Zachowaj pobrane filmy w"
#: ../../portable/dialogs.py:77
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../portable/dialogs.py:76
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "$log"
msgstr "$log"
#, fuzzy
msgid ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Our bug-tracker's at <a "
"href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Just tell us what you were "
"doing, paste in the log message from the box above, and answer a few "
"questions, and we'll get right to work.</font>"
msgstr ""
"<font face=\"Lucida Grande\" size=\"-1\">Nasz system śledzenia błędów "
"znajduje si─Ö pod adresem: <a href=\"$bugTrackerURL\">$bugTrackerURL</a>. Po "
"prostu opisz twoje ostatnie działania, wklej treść do powyższej ramki i "
"odpowiedz na kilka pytań a my zajmiemy się problemem.</font>"
#, fuzzy
msgid ""
"Actually, if you have a minute, would you be willing to submit a crash "
"report to our bug-tracking system? At a minimum, what we'd need is "
"description of what you were doing at the time -- as precise as possible -- "
"plus the artfully-phrased nonsense in the box below:"
msgstr ""
"Jeśli masz chwilę, czy możesz wysłać raport o problemie do naszego systemu "
"śledzenia błędów? Potrzebujemy możliwie najbardziej precyzyjnego opisu "
"twoich ostanich działań w chwili wystąpienia błędu i tego nadzwyczaj "
"tajemniczego tekstu w ramce poni┼╝ej:"
msgid ""
"Misfortune! $longAppName fell prey to some sort of internal confusion or "
"wrong-headedness $when. We apologize and suggest that you exit and restart "
"$shortAppName. That'll teach it, and it'll also reduce your chance of losing "
"your preferences or channel subscriptions."
msgstr ""
"Masz ci los! $longAppName padł ofiarą jakiejś wewnętrznej pomyłki lub "
"gapiostwa $when. Przepraszamy i proponujemy zamkni─Öcie i ponowne "
"uruchomienie $shortAppName. To zdyscyplinuje program i zmniejszy szans─Ö, ┼╝e "
"stracisz ustawienia lub listę subskrybowanych kanałów."
#, fuzzy
msgid "The fall of $shortAppName??"
msgstr "$shortAppName padło??"
#, fuzzy
msgid "About Miro"
msgstr "O Miro"
#, fuzzy
msgid "Add Channel..."
msgstr "Dodaj Kanał..."
#, fuzzy
msgid "Add Guide..."
msgstr "Dodaj przewodnik..."
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Przesuń wszystko na wierzch"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:65
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:12
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#, fuzzy
msgid "Check for New Version"
msgstr "Sprawd┼║ czy jest nowsza wersja"
#, fuzzy
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wyczyść Menu"
#, fuzzy
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Copy Channel URL"
msgstr "Kopiuj URL kanału"
msgid "Copy Video URL"
msgstr "Kopiuj URL wideo"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../../portable/dialogs.py:96
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Donate"
msgstr "Wspom├│┼╝ finansowo"
msgid "Download Video..."
msgstr "Pobierz wideo..."
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "Export Channels (OPML)..."
msgstr "Eksportuj kanały (OPML)..."
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#, fuzzy
msgid "Hide Miro"
msgstr "Ukryj Miro"
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj inne okna"
msgid "Import Channels (OPML)..."
msgstr "Importuj kanały (OPML)..."
msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno"
msgid "MainMenu"
msgstr "Menu główne"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizacja"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:43
msgid "Miro"
msgstr "Miro"
#, fuzzy
msgid "Miro Help"
msgstr "Pomoc Miro"
msgid "New Channel Folder..."
msgstr "Nowy folder kanałów..."
msgid "New Playlist Folder..."
msgstr "Nowy folder listy odtwarzania..."
msgid "New Playlist..."
msgstr "Nowa lista odtwarzania..."
msgid "New Search Channel..."
msgstr "Nowy kanał wyszukiwania..."
msgid "Next Video"
msgstr "Nast─Öpne wideo"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ostatnio otwierane"
msgid "Open..."
msgstr "Otw├│rz..."
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:249
msgid "Play Video"
msgstr "Odtw├│rz"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:69
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:18
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
msgid "Playlists"
msgstr "Lista odtwarzania"
msgid "Preferences..."
msgstr ""
msgid "Previous Video"
msgstr "Poprzednie wideo"
msgid "Quit Miro"
msgstr "Zakończ"
msgid "Remove..."
msgstr "Usuń..."
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd w programie"
#, fuzzy
msgid "Save Video As..."
msgstr "Zapisz video jako..."
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystkie"
#, fuzzy
msgid "Send This Channel to a Friend"
msgstr "Prześlij ten kanał..."
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Show All"
msgstr "Poka┼╝ wszystkie"
msgid "Stop Video"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "Update All Channels"
msgstr "Odśwież wszystkie kanały"
msgid "Update Channel"
msgstr "Odśwież kanał"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
msgid "Zoom"
msgstr "Powi─Ökszenie"
msgid "%channel feed%"
msgstr "%channel feed%"
msgid "%channel title%"
msgstr "%channel title%"
msgid "%donation label%"
msgstr "%donation label%"
msgid "-00:00:00"
msgstr "-00:00:00"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
msgid "Box"
msgstr "Ramka"
msgid "FullScreen Controls"
msgstr "Przyciski trybu pełnoekranowego"
#: ../../portable/tabs.py:46
msgid "Video Search"
msgstr "Wyszukiwanie plik├│w wideo"
msgid "VideoWindow"
msgstr "Okno odtwarzania"
msgid ""
"Location http://foo.bar.com/baz requires a username and password for \"text "
"supplied by server\". (Do not localize -- test data)\n"
msgstr ""
msgid "Password:\n"
msgstr "Hasło:\n"
msgid "Username and password required"
msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
msgid ""
"Username:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nazwa u┼╝ytkownika:\n"
"\n"
#, fuzzy
msgid " limit upstream to"
msgstr " ogranicz wysyłanie danych do"
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)"
msgstr "(Musisz uruchomić Miro ponownie, aby ta zmiana odniosła skutek)"
#, fuzzy
msgid "(You must restart Miro for this change to take effect)\n"
msgstr "(Musisz uruchomić Miro ponownie, aby ta zmiana odniosła skutek)\n"
#, fuzzy
msgid "(movies directory path goes here)"
msgstr "(tu wpisz ścieżkę do katalogu z filmami)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:43
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:47
msgid "1 month"
msgstr "1 miesi─àc"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:46
msgid "10 days"
msgstr "10 dni"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:44
msgid "3 days"
msgstr "3 dni"
msgid "3 hours"
msgstr "3 godziny"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:45
msgid "6 days"
msgstr "6 dni"
msgid "99999"
msgstr "99999"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#, fuzzy
msgid "BitTorrent ports:"
msgstr "Porty BitTorrenta:"
msgid "By default, videos expire after:"
msgstr "Filmy powinny by─ç usuwane po:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:25
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
msgid "Check channels for new content:"
msgstr "Sprawdź czy kanały zawierają coś nowego:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:38
msgid "Don't start a download if it leaves less than"
msgstr "Nie zaczynaj pobierania jeśli po zakończeniu pozostanie mniej niż"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:34
msgid "Download at most"
msgstr "Ściągnij najwyżej"
msgid "Folder location"
msgstr "Lokalizacja Folderu"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:39
msgid "GB free."
msgstr "GB wolnego miejsca na dysku."
msgid "KB/s when my computer is active."
msgstr "KB/s gdy m├│j komputer jest aktywny"
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksymalnie:"
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimalnie:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:48
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "OtherViews"
msgstr "Inne widoki"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:20
#, fuzzy
msgid "Play videos one after another."
msgstr "Odtwarzaj jeden za drugim"
#, fuzzy
msgid "Remember video position."
msgstr "Zapami─Ötaj pozycj─Ö okna video"
#: ../../portable/guide.py:107 ../../portable/playlist.py:197
#: ../../portable/feed.py:795 ../../portable/menu.py:65
#: ../../portable/menu.py:70 ../../portable/folder.py:156
#: ../../portable/folder.py:211
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:31
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Run Miro at startup"
msgstr "Uruchom Miro przy starcie systemu"
msgid "Save downloaded videos in this folder:"
msgstr "Zapisz ściągnięte filmy w tym folderze:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:573
msgid "Show as Channel"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#, fuzzy
msgid "Stop after each video."
msgstr "Zatrzymaj po ka┼╝dym video"
msgid "To avoid internet slowdowns:"
msgstr "┼╗eby unikn─à─ç spowolnienia internetu:"
#: ../../portable/app.py:1206
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "Ostrzegaj jeżeli chcę wyjść z programu a są aktywne pobierania."
#, fuzzy
msgid ""
"Watch for new videos in these folders and include them in the Library:"
msgstr ""
"Sprawdzaj czy są nowe filmy w tych folderach i dołącz je do Biblioteki:"
msgid "every 30 minutes"
msgstr "co 30 minut"
msgid "every hour"
msgstr "co godzin─Ö"
msgid "manually"
msgstr "r─Öcznie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:35
msgid "videos at once."
msgstr "film├│w na raz."
msgid "$label$"
msgstr "$label$"
msgid "$title$"
msgstr "$title$"
#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../../portable/dialogs.py:91
msgid "Create"
msgstr "Stw├│rz"
msgid "In this:"
msgstr "W tym:"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka"
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
msgid "URL"
msgstr "Adres URL:"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:42
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:48
#, fuzzy
msgid "(parsed %d files - found %d videos)"
msgstr "(przeanalizowane %d plik├│w - znalezionych %d film├│w)"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Browse"
msgstr "Przegl─àdaj"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:106
msgid "Next"
msgstr "Nast─Öpna"
#: ../../portable/dialogs.py:79
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:53
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Only search my Movies folder."
msgstr "Przeszukaj tylko m├│j folder Film├│w"
#, fuzzy
msgid "Search my entire Home folder."
msgstr "Przeszukaj cały katalog domowy."
msgid "Search this folder:"
msgstr "Przeszukaj ten folder:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:37
msgid "Searching for Videos"
msgstr "Szukanie film├│w"
#, fuzzy
msgid ""
"The Miro Player can find all the videos on your computer to help you "
"organize your collection.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like Miro to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"Miro mo┼╝e wyszuka─ç wszystkie pliki wideo na twoim komputerze ┼╝eby pom├│c ci "
"zorganizowa─ç twoj─à kolekcje.\n"
"\n"
"\n"
"Czy chcesz żeby Miro wyszukał pliki wideo na twoim komputerze?"
#, fuzzy
msgid ""
"The next few screens will help you set up the Miro Player so that it works "
"best for you. Here's the first question."
msgstr ""
"Następnych parę ekranów pomoże ci ustawić odtwarzacz Miro tak żeby działał "
"jak najlepiej. Oto pierwsze pytanie."
#, fuzzy
msgid ""
"We recommend that you allow the Miro Player to launch when your computer "
"starts up. This way, videos that haven't finished downloading can finish and "
"new videos on your channels will be ready when you want to watch.\n"
"\n"
"\n"
"Would you like to run Miro when your computer starts up?"
msgstr ""
"Zalecamy pozwolenie Miro na włączanie się przy starcie systemu. W ten "
"sposób, zostanie dokończone ściąganie nie ściągniętych do końca ostatnim "
"razem plików i nowe filmy z twoich kanałów będą kiedy zechcesz je obejrzeć."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:59
msgid "Welcome to Internet TV!"
msgstr "Witaj w Telewizji Internetowej!"
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with the Miro Player: "
"automatically download videos from your favorite channels, watch new videos "
"one after the other, download torrents, recommend videos to friends, and "
"lots more.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w Telewizji Internetowej! Z Miro mo┼╝esz zrobi─ç wiele: automatycznie "
"ściągać filmy ze swoich ulubionych kanałów, oglądać nowe filmy jeden po "
"drugim, ściągać torrenty, polecać filmy znajomym i wiele więcej.\n"
"\n"
#: ../../portable/dialogs.py:78
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:52
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid ""
"%message%\n"
"%message%"
msgstr ""
"%message%\n"
"%message%"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:78
msgid "Update Available"
msgstr "Dost─Öpna aktualizacja"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:79
#, python-format
msgid "A new version of %s is available for download."
msgstr "Nowa wersja %s jest dost─Öpna do pobrania."
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:240
msgid "Error Bombing Item"
msgstr "Błąd przy dodawaniu bomby"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:242
msgid "Error Recommending Item"
msgstr "Błąd przy rekomendacji pozycji"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:244
msgid "Error Opening Website"
msgstr "Błąd przy otwieraniu strony"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:248
#, python-format
msgid "There was an error opening %s. Please try again in a few seconds"
msgstr ""
"Przy otwieraniu %s wystąpił błąd. Proszę spróbować ponownie za kilka sekund"
#: ../../platform/windows-xul/frontend_implementation/startup.py:50
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:76
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/startup.py:174
#, fuzzy
msgid "%d video found"
msgid_plural "%d videos found"
msgstr[0] "Znaleziono %d film"
msgstr[1] "Znaleziono %d film├│w"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:62
#, python-format
msgid ""
"Error importing modules:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy importowaniu modułów:\n"
"%s"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:66
msgid "Starting up"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:273
msgid "Loading window"
msgstr "Ładuje okno"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:274
#, fuzzy
msgid "onStartup called twice"
msgstr "onStartup wywołano podwójnie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:702
msgid "Spacebar"
msgstr "Spacja"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:851
#, fuzzy
msgid "Close to tray?"
msgstr "Zminimalizować do paska zadań?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/components/pybridge.py:852
#, fuzzy
msgid ""
"When you click the red close button, would you like Miro to close to the "
"system tray or quit? You can change this setting later in the Options."
msgstr ""
"Po naciśnięciu czerwonego krzyżyka wolisz żeby Miro zamykał się czy "
"minimalizował do paska zadań? Możesz to później zmienić w Opcjach."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:44
msgid "Download Completed"
msgstr "Pobieranie zakończone"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:45
#, fuzzy
msgid "Download of video '%s' is finished."
msgstr "Pobieranie '%s' zostało zakończone."
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:54
msgid "Download Failed"
msgstr "Błąd pobierania"
#: ../../platform/osx/frontend/GrowlNotifier.py:55
#, python-format
msgid "Download of video '%s' has failed."
msgstr "Błąd pobieranie pliku video '%s'"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:278
#, fuzzy
msgid "Subscribe to Channel"
msgstr "Subskrybuj kanał"
#: ../../platform/osx/frontend/MainFrame.py:279
#, fuzzy
msgid "Enter the URL of the channel you would like to subscribe to."
msgstr "Podaj adres URL kanału który chcesz subskrybować."
#: ../../platform/osx/frontend/QuicktimeRenderer.py:248
msgid "Audio"
msgstr "D┼║wi─Ök"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:64
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:9
msgid "General"
msgstr "Og├│lne"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:66
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:33
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:67
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:23
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:68
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:37
msgid "Disk Space"
msgstr "Miejsce na dysku"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:196
msgid "Movies Directory"
msgstr "Katalog Film├│w"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:197
#, python-format
msgid "Select a Directory to store %s downloads in."
msgstr "Wskaż katalog do przechowania w nim %s pobrań."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:198
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:262
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:207
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:42
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:1
msgid "Migrate existing movies?"
msgstr "Przenieść istniejące filmy?"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:208
#, fuzzy
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should %s migrate your "
"existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be moved "
"until they finish)."
msgstr ""
"Wybrano nowy folder do przechowywania ściąganych plików. Czy %s powinien "
"przenieść tam istniejące pobrania? (Obecnie ściąganie filmy nie zostaną "
"przeniesione do póki nie zostaną ukończone)."
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:260
#, fuzzy
msgid "View this Directory in the Library"
msgstr "Poka┼╝ t─à lokalizacj─Ö z Bibliotece"
#: ../../platform/osx/frontend/Preferences.py:261
#, fuzzy
msgid "Select a Directory to view in the Library."
msgstr "Wybierze lokalizacj─Ö do pokazania w Bibliotece"
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:80
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../../platform/osx/frontend/StartupPanel.py:139
msgid "Search!"
msgstr "Szukaj!"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:246
msgid "Pause Video"
msgstr "Zatrzymaj Video"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:255
msgid "Unsupported version of Quicktime"
msgstr "Nieobsługiwana wersja Quicktime"
#: ../../platform/osx/frontend/Application.py:256
#, python-format
msgid ""
"To run %s you need the most recent version of Quicktime, which is a free "
"update."
msgstr ""
"Do odtworzenia %s potrzebujesz najnowszej wersji Quicktime, jest to darmowa "
"aktualizacja."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:22
msgid "_Remove..."
msgstr "Usuń"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:23
msgid "_Remove Playlist..."
msgstr "Usuń playlistę"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:24
msgid "_Remove Playlists..."
msgstr "Usuń playlisty"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:25
msgid "_Remove Playlist Folder..."
msgstr "Usuń folder playlist"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:26
msgid "_Remove Playlist Folders..."
msgstr "Usuń foldery playlist"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:27 ../../portable/menubar.py:179
msgid "_Remove Channel..."
msgstr "Usuń kanał"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:28 ../../portable/menubar.py:180
msgid "_Remove Channels..."
msgstr "_Usuń Kanały..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:29 ../../portable/menubar.py:182
#, fuzzy
msgid "_Remove Channel Folder..."
msgstr "_Usuń Folder Kanałów"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:30 ../../portable/menubar.py:181
msgid "_Remove Channel Folders..."
msgstr "_Usuń katalogi z kanałami"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:31
#, fuzzy
msgid "_Remove Miro Guide..."
msgstr "_Usuń Przednik Miro"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:32
#, fuzzy
msgid "_Remove Miro Guides..."
msgstr "_Usuń Przewodniki Miro"
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:33
msgid "_Remove Video..."
msgstr "_Usuń film..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:34
msgid "_Remove Videos..."
msgstr "_Usuń filmy..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:35
msgid "Re_name..."
msgstr "Zmień _nazwę..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:36
msgid "Re_name Playlist..."
msgstr "Zmień _nazwę listy odtwarzania..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:37
msgid "Re_name Playlist Folder..."
msgstr "Zmień _nazwę katalogu listy odtwarzania..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:38 ../../portable/menubar.py:178
msgid "Re_name Channel..."
msgstr "Zmień nazwę kanału..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:39
msgid "Re_name Channel Folder..."
msgstr "Zmień nazwę folderu kanałów..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:40
msgid "Re_name Miro Guide..."
msgstr "Zmień _nazwę przewodnika Miro..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:41 ../../portable/menubar.py:184
msgid "_Update Channel..."
msgstr "Aktualizuj kanał..."
#: ../../platform/osx/frontend/UIStrings.py:42 ../../portable/menubar.py:185
msgid "_Update Channels..."
msgstr "Aktualizuj kanały..."
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:42
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:45
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:47
msgid "Show"
msgstr "Poka┼╝"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/trayicon.py:48
#: ../../portable/dialogs.py:80 ../../portable/menubar.py:257
msgid "Quit"
msgstr "Wyjd┼║"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:324
#, fuzzy
msgid "New Channel _Guide..."
msgstr "Nowy przewodnik po kanałach"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/callbackhandler.py:564
msgid "Folder Location"
msgstr "Miejsce folderu"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:202
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:3
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u┼╝ytkownika:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:213
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:4
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:416
msgid "Unknown Runtime Error"
msgstr "Nieznany Błąd Wykonywania"
#: ../../platform/gtk-x11/frontend_implementation/UIBackendDelegate.py:417
#, python-format
msgid "An unknown error has occurred %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd %s."
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:359
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:432
#, python-format
msgid "Could not write to %s"
msgstr "Nie mo┼╝na zapisa─ç do %s"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:452
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Brak miejsca na dysku"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:453
#, python-format
msgid "%s MB required to store this video"
msgstr "%s MB wymaganych do przechowania filmu"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:672
msgid "BitTorrent failure"
msgstr "Błąd BitTorrenta"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:673
msgid "BitTorrent failed to startup"
msgstr "BitTorrent uległ awarii przy uruchamieniu"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:796
msgid "Corrupt Torrent"
msgstr "Uszkodzony Torrent"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:797
#, python-format
msgid "The torrent file at %s was not valid"
msgstr "Plik torrent pochodz─àcy z %s nie jest poprawny"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:822
msgid "Torrent file deleted"
msgstr "Plik torrent został usunięty"
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:823
msgid "The torrent file for this item was deleted "
msgstr "Plik torrent tego elementu został usuniety "
#: ../../portable/dl_daemon/download.py:824
msgid "outside of Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/tabs.py:44
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../../portable/tabs.py:45
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: ../../portable/tabs.py:47
msgid "Downloading"
msgstr "Ściąganie"
#: ../../portable/guide.py:104 ../../portable/feed.py:789
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj URL do schowka"
#: ../../portable/guide.py:154
msgid "Miro Guide"
msgstr "Przedownik Miro"
#: ../../portable/extrastrings.py:22 ../../portable/feed.py:2028
#: ../../portable/feed.py:2120
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../../portable/downloader.py:215
#, fuzzy
msgid "activity"
msgstr "aktywnos─ç"
#: ../../portable/downloader.py:251 ../../portable/httpclient.py:114
#: ../../portable/httpclient.py:142
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#: ../../portable/downloader.py:252
msgid "Flash URL Scraping Error"
msgstr ""
#: ../../portable/downloader.py:427
msgid "starting up"
msgstr "uruchamianie"
#: ../../portable/playlist.py:196 ../../portable/playlist.py:201
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Zmień nazwę listy odtwarzania"
#: ../../portable/playlist.py:202
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist %s"
msgstr "Wpisz now─à nazw─Ö dla listy odtwarzania %s"
#: ../../portable/playlist.py:224
msgid "Create Playlist"
msgstr "Stw├│rz list─Ö odtwarzania"
#: ../../portable/playlist.py:225
msgid "Enter a name for the new playlist"
msgstr "Wpsz nazw─Ö dla listy odwatarzania"
#: ../../portable/feed.py:383
msgid "never"
msgstr "nigdy"
#: ../../portable/feed.py:385 ../../portable/item.py:542
#, python-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d godzin"
#: ../../portable/feed.py:387
#, python-format
msgid "%d day"
msgstr "%d dzień"
#: ../../portable/feed.py:389 ../../portable/item.py:540
#, python-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: ../../portable/feed.py:391
#, python-format
msgid "%d months"
msgstr "%d miesi─Öcy"
#: ../../portable/feed.py:787
#, fuzzy
msgid "Update Channel Now"
msgstr "Uaktualnij teraz kanal"
#: ../../portable/feed.py:790 ../../portable/feed.py:799
msgid "Rename Channel"
msgstr "Zmień nazwe kanału"
#: ../../portable/feed.py:794
msgid "Revert Title to Default"
msgstr "Przywróć oryginalny tytuł"
#: ../../portable/feed.py:800
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel %s"
msgstr "Wpisz swoją nazwę dla kanału %s"
#: ../../portable/feed.py:887
#, fuzzy
msgid "Error loading feed"
msgstr "Błąd poczas ładowaniu feeda"
#: ../../portable/feed.py:888
#, fuzzy
msgid "Couldn't load the feed at %s (%s)."
msgstr "Nie udało się załadować feeda z %s (%s)."
#: ../../portable/feed.py:891
msgid "Would you like to keep the feed?"
msgstr "Czy chcesz zachowa─ç feed?"
#: ../../portable/feed.py:1004
msgid "Bad content-type"
msgstr "Zły typ zawartości"
#: ../../portable/feed.py:1017
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:9
msgid "Channel is not compatible with $shortAppName!"
msgstr "Kanał jest niekompatybilny z $shortAppName!"
#: ../../portable/feed.py:1018
#, fuzzy
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny. Please contact the publishers of "
"$url and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName.\n"
"\n"
"Do you want to try to load this channel anyway?"
msgstr ""
"Ale mimo wszystko postaramy się złapać te pliki, jednak ich wylistowanie "
"może trwać trochę dłużej i opisy mogą wyglądać dziwnie. Prosimy skontaktuj "
"si─Ö z wydawc─à %url i zapytaj czy mogli by dostarcza─ç feed w formacie "
"współpracującym z $shortAppName."
#: ../../portable/feed.py:2134
#, fuzzy
msgid "Local Files"
msgstr "Pliki lokalne"
#: ../../portable/feed.py:2148
#, fuzzy
msgid "Playing File"
msgstr "Odtwarzany plik"
#: ../../portable/menu.py:69
msgid "Update Channels Now"
msgstr "Uaktualnij kanały"
#: ../../portable/menu.py:94
#, fuzzy
msgid "%d Downloaded Items"
msgstr "%d Ściągniętych plików"
#: ../../portable/menu.py:96 ../../portable/item.py:1475
msgid "Play"
msgstr "Odtw├│rz"
#: ../../portable/menu.py:97 ../../portable/item.py:1478
msgid "Add to new playlist"
msgstr "Dodaj do nowej listy odtwarzania"
#: ../../portable/menu.py:99 ../../portable/item.py:1471
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: ../../portable/menu.py:101 ../../portable/item.py:1473
msgid "Remove From the Library"
msgstr "Usuń z biblioteki"
#: ../../portable/menu.py:107 ../../portable/item.py:1482
msgid "Mark as Unwatched"
msgstr "Oznacz jako nieobejrzane"
#: ../../portable/menu.py:112 ../../portable/item.py:1484
msgid "Mark as Watched"
msgstr ""
#: ../../portable/menu.py:117
#, fuzzy
msgid "%d Available Items"
msgstr "%d dost─Öpnych pozycji"
#: ../../portable/menu.py:118 ../../portable/dialogs.py:85
#: ../../portable/item.py:1491
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: ../../portable/menu.py:123
#, fuzzy
msgid "%d Downloading Items"
msgstr "%d ściąga"
#: ../../portable/menu.py:125 ../../portable/item.py:1489
msgid "Cancel Download"
msgstr "Przerwij pobieranie"
#: ../../portable/menu.py:127 ../../portable/item.py:1489
msgid "Pause Download"
msgstr "Zapauzuj pobieranie"
#: ../../portable/menu.py:130 ../../portable/item.py:1487
msgid "Restart Upload"
msgstr "Uruchom ponownie wysyłanie"
#: ../../portable/opml.py:49
msgid "Export OPML File"
msgstr "Eksportuj plik OPML"
#: ../../portable/opml.py:123
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importuj plik OPML"
#: ../../portable/opml.py:125
msgid "OPML Files"
msgstr "Pliki OPML"
#: ../../portable/opml.py:145
msgid "OPML Import failed"
msgstr "Błąd przy imporcie OPML"
#: ../../portable/opml.py:146
msgid "The selected OPML file appears to be invalid. Import was interrupted."
msgstr "Wybrany plik OPML jest niepoprawny. Import został przerwany."
#: ../../portable/opml.py:151
msgid "OPML Import summary"
msgstr "Podsumowanie importu OPML"
#: ../../portable/opml.py:152
#, python-format
msgid "Successfully imported %d feed."
msgid_plural "Successfully imported %d feeds."
msgstr[0] "Zaimportowano %d w─àtek"
msgstr[1] "Zaimportowano %d w─àtk├│w"
msgstr[2] "Zaimportowano %d w─àtk├│w"
#: ../../portable/opml.py:155
#, python-format
msgid "Skipped %d feed already present."
msgid_plural "Skipped %d feeds already present."
msgstr[0] "Pominieto %d w─àtek, kt├│ry jest ju┼╝ obecny."
msgstr[1] "Pominieto %d w─àtk├│w, kt├│re s─à ju┼╝ obecne."
msgstr[2] "Pominieto %d w─àtk├│w, kt├│re s─à ju┼╝ obecne."
#: ../../portable/autoupdate.py:121
#, python-format
msgid "%s Version Alert"
msgstr "%s Ostrze┼╝enie wersji"
#: ../../portable/autoupdate.py:122
#, fuzzy
msgid "A new version of %s is available. Would you like to download it now?"
msgstr "Dost─Öpna jest nowa wersja %s. Czy chcesz pobra─ç j─à teraz?"
#: ../../portable/autoupdate.py:128
#, fuzzy
msgid "%s Version Check"
msgstr "Sprawdzanie wersji %s"
#: ../../portable/autoupdate.py:129
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s jest aktualny."
#: ../../portable/util.py:252 ../../portable/httpclient.py:126
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Miro has encountered an internal error. You can help us track down this "
"problem and fix it by submitting an error report."
msgstr ""
"Wystąpił wewnętrzny błąd w Miro. Możesz nam pomóc rozwiązać problem "
"wysyłając raport o błędzie."
#: ../../portable/util.py:252
msgid ""
"Include entire program database including all video and channel metadata "
"with crash report"
msgstr ""
"Dołącz całą bazę programów ze wszystkimi danymi o kanałach do raportu o "
"błędzie."
#: ../../portable/util.py:252
msgid "Describe what you were doing that caused this error"
msgstr "Opisz wykonywane czynności, które doprowadziły do błędu"
#: ../../portable/util.py:455
#, python-format
msgid "%1.1fGB"
msgstr "%1.1fGB"
#: ../../portable/util.py:457
#, python-format
msgid "%dGB"
msgstr "%dGB"
#: ../../portable/util.py:461
#, python-format
msgid "%1.1fMB"
msgstr "%1.1fMB"
#: ../../portable/util.py:463
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%dMB"
#: ../../portable/util.py:467
#, python-format
msgid "%1.1fKB"
msgstr "%1.1fKB"
#: ../../portable/util.py:469
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%dKB"
#: ../../portable/util.py:473
#, python-format
msgid "%1.1fB"
msgstr "%1.1fB"
#: ../../portable/util.py:475
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%dB"
#: ../../portable/storedatabase.py:832 ../../portable/storedatabase.py:1231
#, python-format
msgid "%s database save succeeded"
msgstr "baz─Ö danych %s zapisano poprawnie"
#: ../../portable/storedatabase.py:833 ../../portable/storedatabase.py:1232
msgid ""
"The database has been successfully saved. It is now safe to quit without "
"losing any data."
msgstr ""
"Baza danych została poprawnie zapisana. Można teraz wyjść bez utraty danych."
#: ../../portable/storedatabase.py:840 ../../portable/storedatabase.py:1240
#, python-format
msgid "%s database save failed"
msgstr "Błąd zapisu do bazy danych %s"
#: ../../portable/storedatabase.py:841 ../../portable/storedatabase.py:1241
#, fuzzy
msgid ""
"%s was unable to save its database: Disk Full.\n"
"We suggest deleting files from the full disk or simply deleting some movies "
"from your collection.\n"
"Recent changes may be lost."
msgstr ""
"%s nie udało się zapisać bazy danych: dysk jest pełen.\n"
"Sugerujemy skasowanie plików z pełnego dysku lub po prostu skasowanie "
"jakichś filmów z twojej kolekcji.\n"
"Ostatnie zmiany mog─à zosta─ç utracone."
#: ../../portable/dialogs.py:81
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: ../../portable/dialogs.py:82
msgid "Submit Crash Report"
msgstr "Wyślij raport błędu"
#: ../../portable/dialogs.py:83 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:41
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:2
#, fuzzy
msgid "Migrate"
msgstr "Import"
#: ../../portable/dialogs.py:84 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:32
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:3
msgid "Don't Migrate"
msgstr "Nie importuj"
#: ../../portable/dialogs.py:86
msgid "Remove Entry"
msgstr "Usuń pozycję"
#: ../../portable/dialogs.py:87
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: ../../portable/dialogs.py:88
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuń pliki"
#: ../../portable/dialogs.py:89
msgid "Keep Videos"
msgstr "Zachowaj filmy"
#: ../../portable/dialogs.py:90
msgid "Delete Videos"
msgstr "Usuń filmy"
#: ../../portable/dialogs.py:92
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:8
msgid "Create Channel"
msgstr "Utwórz kanał"
#: ../../portable/dialogs.py:93
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../../portable/dialogs.py:94
msgid "Add Into New Folder"
msgstr "Dodaj do nowego folderu"
#: ../../portable/dialogs.py:95
msgid "Keep"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../../portable/dialogs.py:97
msgid "Not Now"
msgstr "Nie teraz"
#: ../../portable/dialogs.py:98
#, fuzzy
msgid "Close to Tray"
msgstr "Zminimalizuj do paska zadań"
#: ../../portable/dialogs.py:99
msgid "Launch Miro"
msgstr "Uruchom Miro"
#: ../../portable/dialogs.py:100
msgid "Download Anyway"
msgstr "Pobierz mimo wszystko"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:45
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:3
#, fuzzy
msgid "New Search Channel"
msgstr "Nowy kanał wyszukiwania"
#: ../../portable/dialogs.py:221 ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:25
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:1
#, fuzzy
msgid "A search channel contains items that match a search term."
msgstr "Kanał wyszukiwania zawiera filmy pasujące do wyszukiwanego zwrotu."
#: ../../portable/singleclick.py:87
msgid "Download already exists"
msgstr "Pobierany plik ju┼╝ istnieje"
#: ../../portable/singleclick.py:88
#, fuzzy
msgid "That URL is already an external download."
msgstr "Ten URL jest ju┼╝ pobieraniem zewn─Ötrznym."
#: ../../portable/singleclick.py:94
msgid "Miro will begin downloading it now."
msgstr "Miro rozpocznie w tym momencie pobieranie."
#: ../../portable/singleclick.py:96
msgid "It is downloading now."
msgstr "To jest właśnie pobierane."
#: ../../portable/singleclick.py:98
msgid "It has already been downloaded."
msgstr "To zostało już pobrane."
#: ../../portable/singleclick.py:125
msgid "Download Error"
msgstr "Błąd pobierania"
#: ../../portable/singleclick.py:126
#, python-format
msgid ""
"Miro is not able to download a file at this URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
msgstr ""
"Miro nie jest w stanie pobra─ç pliku z tego adresu URL:\n"
"\n"
"URL: %s"
#: ../../portable/singleclick.py:134
msgid "File Download"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: ../../portable/singleclick.py:135
#, fuzzy
msgid "This file at %s does not appear to be audio, video, or an RSS feed."
msgstr "Plik %s nie jest plikiem audio, widoe ani też kanałem RSS"
#: ../../portable/singleclick.py:225
msgid "Subscribing to multiple channels"
msgstr "Zapisz się do wielu kanałów"
#: ../../portable/singleclick.py:226
#, python-format
msgid "Create %d channels?"
msgstr "Stworzyć %d kanał/ów?"
#: ../../portable/singleclick.py:239
#, python-format
msgid "Adding %d channels to a new folder"
msgstr "Dodaje %d kanał/ów do nowego folderu"
#: ../../portable/singleclick.py:240 ../../portable/folder.py:226
msgid "Enter a name for the new channel folder"
msgstr "Podaj nazwę nowego folderu kanałów"
#: ../../portable/singleclick.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"NOTE: You are already subscribed to %d of these channels. These channels "
"will stay where they currently are."
msgstr ""
"Uwaga: %d kanał/ów jest już dodane do subskrypcji. Te kanały pozostaną w tym "
"samym miejscu."
#: ../../portable/singleclick.py:254
#, fuzzy
msgid "Subscription error"
msgstr "Błąd subskrypcji"
#: ../../portable/singleclick.py:264
#, fuzzy
msgid ""
"This $shortAppName channel file has an invalid format: $url. Please notify "
"the publisher of this file."
msgstr ""
"Ten plik kanału $shortAppName ma nieprawidłowy format $url. Proszę, powiadom "
"wydawc─Ö pliku."
#: ../../portable/singleclick.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"This $shortAppName channel file has the wrong content type: $url. Please "
"notify the publisher of this file."
msgstr ""
"Ten kanał $shortAppName ma nieprawidłowy typ zawartości $url. Proszę, "
"powiadom wydawc─Ö pliku."
#: ../../portable/singleclick.py:276
#, fuzzy
msgid "Could not download the $shortAppName channel file: $url."
msgstr "Nie udało się ściągnąć pliku kanału $shortAppName $url."
#: ../../portable/singleclick.py:316
msgid "Invalid Torrent"
msgstr "Nieprawidłowy torrent"
#: ../../portable/singleclick.py:317
#, python-format
msgid "The torrent file %s appears to be corrupt and cannot be opened. [OK]"
msgstr ""
"Plik torrenta %s zdaje si─Ö by─ç uszkodzony i nie da si─Ö go otworzy─ç. [OK]"
#: ../../portable/menubar.py:144
msgid "_Open"
msgstr "_Otw├│rz"
#: ../../portable/menubar.py:145
msgid "_Download Video"
msgstr "Pobierz wideo"
#: ../../portable/menubar.py:147
msgid "Check _Version"
msgstr "Sprawd┼║ _wersje"
#: ../../portable/menubar.py:149
msgid "_Remove Video"
msgstr "Usuń film"
#: ../../portable/menubar.py:150
#, fuzzy
msgid "_Remove Videos"
msgstr "Usuń filmy"
#: ../../portable/menubar.py:151
msgid "Re_name Video"
msgstr "Zmień _nazwę filmu"
#: ../../portable/menubar.py:152
msgid "Save Video _As..."
msgstr "_Zapisz film jako..."
#: ../../portable/menubar.py:153
msgid "Save Videos _As..."
msgstr "_Zapisz filmy jako..."
#: ../../portable/menubar.py:154
msgid "Copy Video _URL"
msgstr "Kopiuj adres _URL filmu"
#: ../../portable/menubar.py:156
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: ../../portable/menubar.py:157
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjd┼║"
#: ../../portable/menubar.py:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../../portable/menubar.py:166
msgid "_Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: ../../portable/menubar.py:167
msgid "_Paste"
msgstr "W_klej"
#: ../../portable/menubar.py:168
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystkie"
#: ../../portable/menubar.py:169
msgid "_Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../../portable/menubar.py:173
msgid "Add _Channel"
msgstr "Dodaj kanał"
#: ../../portable/menubar.py:174
msgid "New Searc_h Channel..."
msgstr "Nowy kanał wyszukiwania"
#: ../../portable/menubar.py:175
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nowy _Folder"
#: ../../portable/menubar.py:176
msgid "Add Channel _Guide..."
msgstr "Dodaj przewo_dnik po kanale..."
#: ../../portable/menubar.py:186
msgid "Update _All Channels"
msgstr "U_aktualnij wszystkie kanały"
#: ../../portable/menubar.py:188
msgid "_Import Channels (OPML)..."
msgstr "_Importuj kanały (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:189
msgid "E_xport Channels (OPML)..."
msgstr "E_ksportuj kanały (OPML)..."
#: ../../portable/menubar.py:191
msgid "_Send this channel to a friend"
msgstr "Wyślij ten kanał do przyjaciela"
#: ../../portable/menubar.py:192
msgid "Copy Channel _Link"
msgstr "_Kopiuj odnośnik do kanału"
#: ../../portable/menubar.py:195
msgid "New _Playlist"
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:196
msgid "New Playlist Fol_der"
msgstr "Utw├│rz nowy fol_der list odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:198
msgid "Re_name Playlist"
msgstr "Zmień _nazwę listy odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:199
msgid "_Remove Playlist"
msgstr "_Usuń listę odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:200
msgid "_Remove Playlists"
msgstr "Usuń listy odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:201
msgid "_Remove Playlist Folders"
msgstr "Usuń foldery list odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:202
msgid "_Remove Playlist Folder"
msgstr "Usuń folder list odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:212
msgid "_Play"
msgstr "Odtw├│rz"
#: ../../portable/menubar.py:213
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../../portable/menubar.py:215
msgid "_Next Video"
msgstr "Nast─Öpny film"
#: ../../portable/menubar.py:216
msgid "_Previous Video"
msgstr "Poprzedni film"
#: ../../portable/menubar.py:218
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Przeskocz do przodu"
#: ../../portable/menubar.py:219
msgid "Skip _Back"
msgstr "Przeskocz do tyłu"
#: ../../portable/menubar.py:221
msgid "Volume _Up"
msgstr "Pogłośnij"
#: ../../portable/menubar.py:222
msgid "Volume _Down"
msgstr "Ścisz"
#: ../../portable/menubar.py:224
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pełny ekran"
#: ../../portable/menubar.py:228
msgid "_About"
msgstr "O programie"
#: ../../portable/menubar.py:229
msgid "_Donate"
msgstr "Dofinansuj"
#: ../../portable/menubar.py:230 ../../portable/menubar.py:245
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../../portable/menubar.py:232
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Zgłoś _błąd"
#: ../../portable/menubar.py:236
msgid "_Video"
msgstr "_Wideo"
#: ../../portable/menubar.py:238
msgid "_File"
msgstr "Plik"
#: ../../portable/menubar.py:242
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanały"
#: ../../portable/menubar.py:243
msgid "_Playlists"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: ../../portable/menubar.py:244
msgid "P_layback"
msgstr "_Odtwarzanie"
#: ../../portable/menubar.py:249
msgid "Play Unwatched ($numUnwatched)"
msgstr "Odtw├│rz nieobejrzane ($numUnwatched)"
#: ../../portable/menubar.py:250
#, fuzzy
msgid "Pause All Downloads ($numDownloading)"
msgstr "Zapauzuj wszystkie ściągania ($numDownloading)"
#: ../../portable/menubar.py:251
#, fuzzy
msgid "Resume All Downloads ($numPaused)"
msgstr "Kontynuuj wszystkie ściagania ($numPaused)"
#: ../../portable/menubar.py:253
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: ../../portable/menubar.py:255
#, fuzzy
msgid "Hide Window"
msgstr "Schowaj okno"
#: ../../portable/menubar.py:256
#, fuzzy
msgid "Show Window"
msgstr "Poka┼╝ okno"
#: ../../portable/item.py:485
#, fuzzy
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"
#: ../../portable/item.py:488
msgid ""
"Would you like to delete this folder and all of its videos or just remove "
"its entry from the Library?"
msgstr ""
"Chcesz usun─à─ç ten folder razem ze wszystkimi filmami czy tylko usun─à─ç go z "
"Biblioteki?"
#: ../../portable/item.py:494
msgid ""
"Would you like to delete this file or just remove its entry from the Library?"
msgstr "Czy chcesz tylko usun─à─ç wpis z Biblioteki?"
#: ../../portable/item.py:514
#, fuzzy
msgid ""
"This item is a folder. When you remove a folder, any items inside that "
"folder will be deleted."
msgstr ""
"Ten obiekt jest folderem. Jeśli usuniesz folder, wszystko co jest w środku "
"zostanie r├│wnie┼╝ usuni─Öte."
#: ../../portable/item.py:544
#, python-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: ../../portable/item.py:554
#, python-format
msgid "Expires in %s"
msgstr "Przedawni si─Ö za %s"
#: ../../portable/item.py:566
#, fuzzy
msgid "Will retry in %s"
msgstr "Spr├│buj─Ö ponownie za %s"
#: ../../portable/item.py:568
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowany"
#: ../../portable/item.py:954
msgid "TORRENT"
msgstr "Torrent"
#: ../../portable/item.py:956
msgid "WEB PAGE"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../../portable/item.py:966
msgid "Total Down:"
msgstr "W sumie pobrane:"
#: ../../portable/item.py:969
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../../portable/item.py:977
msgid "Down Rate:"
msgstr "Wska┼║nik pobrania:"
#: ../../portable/item.py:978
msgid "Down Total:"
msgstr "W sumie pobrane:"
#: ../../portable/item.py:980
msgid "Up Rate:"
msgstr "Wskaźnik wysłania:"
#: ../../portable/item.py:981
msgid "Up Total:"
msgstr "W sumie wysłane:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "Web page:"
msgstr "Strona internetowa:"
#: ../../portable/item.py:989
msgid "permalink"
msgstr "odnośnik bezpośredni"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "File link:"
msgstr "Odnośnik do pliku:"
#: ../../portable/item.py:993
msgid "direct link to file"
msgstr "bezpośredni odnośnik do pliku"
#: ../../portable/item.py:995
msgid "File type:"
msgstr "Rodzaj pliku:"
#: ../../portable/item.py:1002
#, fuzzy
msgid "REVEAL LOCAL FOLDER"
msgstr "poka┼╝ folder lokalny"
#: ../../portable/item.py:1004
msgid "REVEAL LOCAL FILE"
msgstr "poka┼╝ plik lokalny"
#: ../../portable/item.py:1006
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku :"
#: ../../portable/item.py:1013
msgid "Down Total"
msgstr "W sumie pobrane"
#: ../../portable/item.py:1015
msgid "Up Total"
msgstr "W sumie wysłane"
#: ../../portable/item.py:1033
#, fuzzy
msgid "Item Details"
msgstr "szczegóły pozycji"
#: ../../portable/item.py:1040
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Sczegóły torrenta"
#: ../../portable/item.py:1042
msgid "Torrent Details <i>stopped</i>"
msgstr "Szczegóły torrenta <i>zatrzymane</i>"
#: ../../portable/item.py:1046
#, fuzzy
msgid "Download Details"
msgstr "Szczegóły ściągania"
#: ../../portable/item.py:1263
msgid "downloading..."
msgstr "ściągam..."
#: ../../portable/item.py:1270 ../../portable/item.py:1273
#, python-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
#: ../../portable/item.py:1282
msgid "starting up..."
msgstr "zaczynam..."
#: ../../portable/item.py:1477
msgid "Play Just This Video"
msgstr "Odtw├│rz tylko ten film"
#: ../../portable/item.py:1854
#, python-format
msgid "Removing %s items"
msgstr "Usuwam %s plik(├│w)"
#: ../../portable/item.py:1856
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of these videos was not downloaded from a channel. Would you "
"like to delete these items or just remove their entries from the Library?"
msgstr ""
"Co najmniej jeden z tych plików nie został ściągnięty z kanału. Chcesz je "
"skasowa─ç, czy tylko usun─à─ç ich wpisy z Biblioteki?"
#: ../../portable/item.py:1864
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of these items is a folder. When you remove or delete a folder, "
"any items inside that folder will also be removed or deleted."
msgstr ""
"Wybrany został co najmniej jeden folder. Jeśli usuniesz lub skasujesz "
"folder, wszystkie filmy w tym folderze zostan─à tak┼╝e usuni─Öte albo skasowane."
#: ../../portable/folder.py:132 ../../portable/folder.py:155
msgid "Rename Channel Folder"
msgstr "Usuń folder kanałów"
#: ../../portable/folder.py:134
#, python-format
msgid "Enter a new name for the channel folder %s"
msgstr "Wpisz nową nazwę dla folderu kanałów %s"
#: ../../portable/folder.py:210 ../../portable/folder.py:215
msgid "Rename Playlist Folder"
msgstr "Zmień nazwę folderu list odtwarzania"
#: ../../portable/folder.py:217
#, python-format
msgid "Enter a new name for the playlist folder %s"
msgstr "Wpisz now─à nazw─Ö dla folderu list odtwarzania %s"
#: ../../portable/folder.py:225
msgid "Create Channel Folder"
msgstr "Stwórz folder kanałów"
#: ../../portable/folder.py:239
msgid "Create Playlist Folder"
msgstr "Stw├│rz folder list odtwarzania"
#: ../../portable/folder.py:240
msgid "Enter a name for the new playlist folder"
msgstr "Wpisz nazw─Ö nowego folderu list odtwarzania"
#: ../../portable/httpclient.py:68
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:83 ../../portable/httpclient.py:89
#, fuzzy
msgid "Can't connect"
msgstr "Nie mogę się połączyć"
#: ../../portable/httpclient.py:84
#, python-format
msgid "Connection Error: %s"
msgstr "Błąd połączenia %s"
#: ../../portable/httpclient.py:90
msgid "SSL connection error"
msgstr "Błąd połączenia SSL"
#: ../../portable/httpclient.py:94
msgid "HTTP error"
msgstr "Błąd HTTP"
#: ../../portable/httpclient.py:97
#, python-format
msgid "Bad Status Line: %s"
msgstr "Błędna linia statusu: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:100
#, python-format
msgid "Bad Header Line: %s"
msgstr "Błedna linia nagłówka: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:103
#, python-format
msgid "Bad Chunk size: %s"
msgstr "Błędny rozmiar fragmentu: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:106
#, python-format
msgid "Expected CRLF got: %r"
msgstr "Oczekiwano końca wiersza otrzymano: %r"
#: ../../portable/httpclient.py:109
#, python-format
msgid "%s closed connection"
msgstr "połączenie zostało zamknięte przez %s"
#: ../../portable/httpclient.py:115
msgid "Got 404 status code"
msgstr "Otrzymano kod błędu 404"
#: ../../portable/httpclient.py:117
#, python-format
msgid "Bad Status Code: %s"
msgstr "Błędny kod statusu: %s"
#: ../../portable/httpclient.py:121
msgid "Authorization failed"
msgstr "Nieudana autoryzacja"
#: ../../portable/httpclient.py:127
msgid "Pipeline request never started"
msgstr "Żądanie potoku nie rozpoczęło się"
#: ../../portable/httpclient.py:131
msgid "Timeout"
msgstr "Przekroczony limit czasu"
#: ../../portable/httpclient.py:132
#, python-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Połączenie do %s przekroczyło limit czasu"
#: ../../portable/httpclient.py:136
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#: ../../portable/httpclient.py:137
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid URL"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym adresem URL"
#: ../../portable/httpclient.py:143
#, python-format
msgid "The file: \"%s\" doesn't exist"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:147
msgid "Read error"
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:148
#, python-format
msgid "Error while reading from \"%s\""
msgstr ""
#: ../../portable/httpclient.py:341
msgid "Unknown Error code"
msgstr "Nieznany kod błędu"
#: ../../portable/httpclient.py:373
msgid "Connection closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"
#: ../../portable/httpclient.py:798
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
#: ../../portable/httpclient.py:799
#, fuzzy
msgid "Internal Error: Not ready to send"
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie gotowy do wysyłania"
#: ../../portable/app.py:685
#, fuzzy
msgid "Database too new"
msgstr "Zbyt nowa baza danych"
#: ../../portable/app.py:686
#, fuzzy
msgid ""
"You have a database that was saved with a newer version of $shortAppName. "
"You must download the latest version of $shortAppName and run that."
msgstr ""
"Masz bazę danych która została zapisana przy użyciu nowszej wersji "
"$shortAppName. Musisz ściągnąć i użyć najnowszej wersji $shortAppName,"
#: ../../portable/app.py:700
msgid "Video Directory Missing"
msgstr "Brakuje katalogu wideo"
#: ../../portable/app.py:701
msgid ""
"\n"
"Miro can't find your primary video directory. This may be because it's "
"located on an external drive that is currently disconnected.\n"
"\n"
"If you continue, the video directory will be reset to a location on this "
"drive (this will cause you to lose some details about the videos on the "
"external drive). You can also quit, connect the drive, and relaunch Miro."
msgstr ""
"\n"
"Miro nie może znaleźć głównego katalogu wideo. Może się tak zdarzyć gdy jest "
"on zlokalizowany na zewnętrznym dysku który jest obecnie odłączony.\n"
"\n"
"Jeżeli będziesz kontynuował Miro zresetuje lokalizację katalogu wideo tak "
"aby wskazywała na bieżący dysk (to spowoduje utratę wszystkich danych o "
"plikach wideo na zewnętrznym dysku). Jeżeli wyjdziesz teraz możesz podłączyć "
"dysk i ponownie uruchomi─ç Miro."
#: ../../portable/app.py:1038 ../../portable/app.py:1052
#: ../../portable/app.py:1096 ../../portable/app.py:1122
#: ../../portable/app.py:1142
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Usuń %s"
#: ../../portable/app.py:1039
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove the guide %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun─à─ç przewodnik %s?"
#: ../../portable/app.py:1053
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %s"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun─à─ç %s?"
#: ../../portable/app.py:1056 ../../portable/app.py:1101
#: ../../portable/app.py:1127 ../../portable/app.py:1146
#, python-format
msgid "Remove %s channels"
msgstr "Usuń %s kanałów"
#: ../../portable/app.py:1058
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s playlists"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s list odtwarzania"
#: ../../portable/app.py:1097
msgid ""
"What would you like to do with the videos in this channel that you've "
"downloaded?"
msgstr "Co chcesz zrobić z już ściągniętymi filmami na tym kanale?"
#: ../../portable/app.py:1102
msgid ""
"What would you like to do with the videos in these channels that you've "
"downloaded?"
msgstr "Co chcesz zrobić z już ściągniętymi filmami na tych kanałach?"
#: ../../portable/app.py:1123
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %s? Any downloads in progress will be "
"canceled."
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s? Wszelkie operacje pobierania zostaną "
"przerwane."
#: ../../portable/app.py:1128
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove these %s channels? Any downloads in "
"progress will be canceled."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć %s kanałów? Wszystkie obecnie ściągane z nich "
"filmy zostan─à skasowane."
#: ../../portable/app.py:1143
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usun─à─ç %s?"
#: ../../portable/app.py:1147
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove these %s channels?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %s kanały?"
#: ../../portable/app.py:1160
#, fuzzy
msgid "Stop watching %s"
msgstr "Zatrzymaj ogl─àdanie %s"
#: ../../portable/app.py:1161
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to stop watching %s?"
msgstr "Na pewno chcesz przesta─ç ogl─àda─ç %s?"
#: ../../portable/app.py:1164
#, python-format
msgid "Stop watching %s directories"
msgstr "Zatrzymaj ogl─àdanie %s katalog├│w"
#: ../../portable/app.py:1165
#, python-format
msgid "Are you sure you want to stop watching these %s directories?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zatrzymać oglądanie tych %s katalogów?"
#: ../../portable/app.py:1196
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Na pewno zakończyć działanie programu?"
#: ../../portable/app.py:1198
msgid ""
"Miro is still uploading your crash report. If you quit now the upload will "
"be canceled. Quit Anyway?"
msgstr ""
"Miro nadal wysyła twój raport o błędzie. Jeżeli wyjdziesz teraz wysyłanie "
"zostanie anulowane. Czy wyjść mimo to?"
#: ../../portable/app.py:1203
#, python-format
msgid "You have %d download still in progress. Quit Anyway?"
msgid_plural "You have %d downloads still in progress. Quit Anyway?"
msgstr[0] "Masz %d aktywne pobieranie. Czy wyjść mimo to?"
msgstr[1] "Masz %d aktywnych pobierań. Czy wyjść mimo to?"
#: ../../portable/app.py:1712
msgid "Invalid Value"
msgstr "Niewłaściwa wartość"
#: ../../portable/app.py:1713
#, python-format
msgid "%s is invalid. You must enter a non-negative number."
msgstr "%s jest nieprawidłowe. Musisz podać liczbę dodatnią."
#: ../../portable/app.py:1839
msgid "Error Revealing File"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:1840
#, python-format
msgid "The file \"%s\" was deleted from outside Miro."
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2011
msgid " - Invalid URL"
msgstr " - Nieprawidłowy adres URL"
#: ../../portable/app.py:2012
msgid ""
"The address you entered is not a valid URL.\n"
"Please double check and try again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wprowadzony przez Ciebie adres nie jest poprawnym adresem URL.\n"
"Prosz─Ö go sprawdzi─ç i spr├│bowa─ç ponownie.\n"
"\n"
#: ../../portable/app.py:2036
#, fuzzy
msgid "$shortAppName - Add Channel"
msgstr "$shortAppName - Dodaj kanał"
#: ../../portable/app.py:2036
msgid "Enter the URL of the channel to add"
msgstr "Podaj adres URL kanału który chcesz dodać"
#: ../../portable/app.py:2057
#, fuzzy
msgid "$shortAppName - Add Miro Guide"
msgstr "$shortAppName - Dodaj Przewodnik Miro"
#: ../../portable/app.py:2057
msgid "Enter the URL of the Miro Guide to add"
msgstr "Wprowad┼║ adres URL Przewodnika Miro kt├│rych chcesz doda─ç"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "$shortAppName - Download Video"
msgstr "$shortAppName - pobierz wideo"
#: ../../portable/app.py:2063
msgid "Enter the URL of the video to download"
msgstr "Wprowad┼║ adres URL wideo, kt├│re chcesz pobra─ç"
#: ../../portable/app.py:2420
msgid "Starter Channels"
msgstr ""
#: ../../portable/app.py:2437
msgid "Example Playlist"
msgstr "Przykładowa lista odtwarzania"
#: ../../portable/app.py:2463
msgid "Custom Channels"
msgstr "Kanały własne"
#: ../../portable/app.py:2463
#, fuzzy
msgid ""
"You are running a version of $longAppName with a custom set of channels."
msgstr "Używasz wersji $shortAppName z losowym zestawem kanałów."
#: ../../portable/app.py:2478
msgid "Error Changing Movies Directory"
msgstr "Błąd podczas zmieniania katalogu filmów"
#: ../../portable/app.py:2479
msgid ""
"You don't have permission to write to the directory you selected. Miro will "
"continue to use the old videos directory."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu który wybrałeś. Miro będzie nadal używał "
"starego katalogu do zapisu video."
#: ../../portable/app.py:2508
msgid "Error Saving Video"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu filmiku"
#: ../../portable/app.py:2510
#, python-format
msgid ""
"An error occured while trying to save %s. Please check that the file has "
"not been deleted and try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie zapisania %s. Sprawdź proszę, czy plik nie został "
"usuni─Öty, i spr├│buj ponownie."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:1
msgid "(Changes won't go into effect until you restart Miro)"
msgstr "(Zmiany nie zostan─à wprowadzon─Ö dop├│ki nie zrestartujesz Miro)"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:2
msgid ""
"1 day\n"
"3 days\n"
"6 days\n"
"10 days\n"
"1 month\n"
"Never"
msgstr ""
"1 dniu\n"
"3 dniach\n"
"6 dniach\n"
"10 dniach\n"
"1 miesi─àcu\n"
"Nigdy"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:8
msgid "<b>BitTorrent</b>"
msgstr "<b>BitTorrent</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:9
msgid "<b>Searching for Videos</b>"
msgstr "<b>Wyszukiwanie film├│w</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:10
msgid "<b>Would you like Miro to look for video files on your computer?</b>"
msgstr ""
"<b>Czy chcesz żeby Miro wyszukał pliki wideo na twoim komputerze?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:11
msgid "<b>Would you like to run Miro when your computer starts up?</b>"
msgstr "<b>Czy chcesz żeby Miro uruchamiał się przy starcie systemu?</b>"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:12
msgid ""
"<b>You're done!</b>\n"
"\n"
"Setup is complete -- now you can find some channels and start watching.\n"
"\n"
"<b>Don't Wait:</b> Miro is different than watching webpage videos -- "
"publishers can offer big, high quality videos. So don't sit around waiting "
"for videos: start some downloads and check back later.\n"
"\n"
"<b>Leave it On:</b> Miro regularly checks channels for new videos and "
"downloads in the background. Leaving it running means you'll have new "
"videos when you're ready to watch.\n"
"\n"
"<b>Don't Worry About Disk Space:</b> Like a TiVo, Miro features an "
"'expiration' system that helps clean out older videos to make room for new "
"videos. You can always keep a video permanently by clicking 'save' and you "
"can set a channel's settings to save videos automatically.\n"
"\n"
"<b>Go Big:</b> The button to the right of the play button shows videos "
"fullscreen.\n"
"\n"
"<b>Find Videos:</b> The Miro Guide has hundreds of internet TV channels, all "
"of them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "By default, videos _expire after"
msgstr "Domyślnie wideo wygasa po"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:27
msgid "C_hannel:"
msgstr "Ka_nał:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:28
msgid "C_hannels"
msgstr "Kanały"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:29
msgid "C_reate Channel"
msgstr "Utwó_rz kanał"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:30
msgid "Check Channels for _new content"
msgstr "Sprawdź czy kanały zawierają _nowe treści"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:31
msgid "Disk _Space"
msgstr "Miej_sce na dysku"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:33
msgid "Don't start a download _if it leaves less than"
msgstr "Nie zaczynaj pobierania, je┼╝eli pozostawi to mniej ni┼╝"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:34
msgid "Download at _most"
msgstr "Pobieraj najwy┼╝ej"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:35
msgid ""
"Every 30 minutes\n"
"Every hour\n"
"Manually"
msgstr ""
"Co 30 minut\n"
"Co godzin─Ö\n"
"R─Öcznie"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:38
msgid "G_B free"
msgstr "GB wolnego"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:39
msgid "Go"
msgstr "Rozpocznij"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:40
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:4
msgid "In This:"
msgstr "W tym"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:44
msgid ""
"Miro can find all the videos on your computer to help you organize your "
"collection."
msgstr ""
"Miro mo┼╝e wyszuka─ç wszystkie pliki wideo na twoim komputerze ┼╝eby pom├│c ci w "
"ich uporz─àdkowaniu."
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:46
msgid "Play _videos one after another"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:47
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:48
msgid "Restrict to my full _home folder"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:49
msgid "S_top after each video"
msgstr "Za_trzymaj po ka┼╝dym filmiku"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:50
msgid "S_tore downloaded videos in this folder:"
msgstr "Przechowuj pobrane filmiki w _tym katalogu:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:51
msgid "Search _Engine:"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:52
msgid "Search _custom folder:"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:53
msgid "Select Movies Directory"
msgstr "Wybierz folder Film├│w"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:54
msgid "Select custom search directory"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:55
msgid ""
"The next few screens will help you set up Miro so that it works best for "
"you. Here's the first question."
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:56
msgid "To a_void slowdowns, limit upstream to"
msgstr "Aby uniknąć spowolnienia ogranicz pasmo wysyłania do"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:57
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"We recommend that you allow Miro to launch when your computer starts up. "
"This way, videos that haven't finished downloading can finish and new videos "
"on your channels will be ready when you want to watch."
msgstr ""
"Zalecamy, byś pozwolil Miro na uruchamianie przy starcie systemu. Dzieki "
"temu niedokończone pliki wideo skończą być sciągane a nowe pliki będą "
"gotowe, kiedy tylko zechcesz je obejrze─ç"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:60
msgid ""
"Welcome to Internet TV. There's a lot you can do with Miro: automatically "
"download videos from your favorite channels, watch new videos one after the "
"other, download torrents, recommend videos to friends, and lots more."
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:61
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should Miro migrate "
"your existing downloads there? (Currently dowloading movies will not be "
"moved until they finish.)"
msgstr ""
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:62
msgid "_Add Folder"
msgstr "Dod_aj katalog"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:63
msgid "_Automatically run Miro when I log in"
msgstr "_Automatycznie uruchamiaj Miro gdy si─Ö zaloguj─Ö"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:64
msgid "_Bit Torrent uses ports between"
msgstr "_Bit Torrent u┼╝ywa port├│w pomi─Ödzy"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:65
msgid "_Downloads"
msgstr "Po_bierania"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:66
msgid "_Folders"
msgstr "Katalo_gi"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:67
msgid "_General"
msgstr "O_g├│lne"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:68
msgid "_KB/s when my computer is active"
msgstr "_KB/s gdy m├│j komputer jest aktywny"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:69
msgid "_Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:70
msgid "_Resume playback of videos from the point where they were stopped"
msgstr "Rozpocznij odtwarzanie wideo od momentu gdzie zostało przerwane"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:71
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:72
msgid "_Search For:"
msgstr "_Szukaj:"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:73
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:74
msgid "_Warn me when I attempt to quit with downloads in progress"
msgstr "Ostrzegaj jeżeli próbuję wyjść z aktywnymi pobieraniami"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:75
msgid ""
"_Watch for new videos in these folders and include them in the Library"
msgstr ""
"Szukaj nowych plików wideo w tych katalogach i dołączaj je do Biblioteki"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:76
msgid "_and"
msgstr "i"
#: ../../platform/gtk-x11/glade/miro.glade.h:77
msgid "videos at once"
msgstr "wideo na raz"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:2
msgid ""
"$longAppName version $appVersion ($appRevision); copyright (c) 2005-2007 "
"$publisher. $longAppName and the $longAppName logo are trademarks of "
"$publisher."
msgstr ""
"$longAppName wersja $appVersion ($appRevision); prawa autorskie (c) 2005-"
"2007 $publisher. $longAppName i logo $longAppName s─à znakami handlowymi "
"$publisher."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/about.dtd.template:1
msgid "About $longAppName"
msgstr "O $longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:1
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodaj kanał"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/addchannel.dtd.template:2
msgid "Please enter the URL of the channel you'd like to add."
msgstr "Podaj adres kanału do dodania."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:6
msgid "Copy log to clipboard"
msgstr "Skopiuj zapis do schowka."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:5
msgid "Open up the bug tracker"
msgstr "Otwieranie systemu śledzenia błędów"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:2
msgid ""
"Please help us fix it. Copy and paste all the\n"
"information into our bug tracker and tell us what you were doing when the\n"
"problem occurred."
msgstr ""
"Pom├│┼╝ nam to naprawi─ç. Skopiuj i wklej wszystkie\n"
"informacje do naszego bugtrackera i napisz co robiłeś kiedy\n"
"wystąpił problem."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:7
msgid ""
"Then, please restart $longAppName (or you may keep getting related errors). "
"Sorry for the inconvenience. $longAppName is still in beta, but with your "
"help we're fixing problems fast!"
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/bugreport.dtd.template:1
msgid "You found a bug in $longAppName!"
msgstr "Znalazłeś błąd w $longAppName!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:1
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:2
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:2
msgid "'"
msgstr "\""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:10
msgid ""
"But we'll try our best to grab the files. It may take extra time to list the "
"videos, and descriptions may look funny."
msgstr ""
"Spróbujemy ściągnąć pliki. Wyświetlanie listy filmów może zająć więcej "
"czasu, a opisy mog─à wygl─àda─ç dziwnie."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:12
msgid "Please contact the publishers of"
msgstr "Skontatkuj si─Ö z wydawc─à"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/canscrape.dtd.template:13
msgid ""
"and ask if they can supply a feed in a format that will work with "
"$shortAppName."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/main.dtd.template:1
msgid "$longAppName"
msgstr "$longAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/migrate.dtd.template:4
msgid ""
"You've selected a new folder to download movies to. Should $shortAppName "
"migrate your existing downloads there?(Currently dowloading movies will not "
"be moved until they finish)"
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:1
msgid "Channel requires authentication"
msgstr "Kanał wymaga autoryzacjI"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/password.dtd.template:2
msgid ""
"Please enter the username and password given to you by this channel's "
"publisher."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika i hasł, które otrzymałeś od administratora tego "
"kanału."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:51
msgid ""
"(WARNING: Changes won't go into effect until you restart $longAppName.)"
msgstr ""
"(OSTRZE┼╗ENIE: Wprowadzone zmiany nie zaczn─à obowi─àzywa─ç zanim nie uruchomisz "
"ponownie $longAppName.)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:30
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj folder..."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:4
msgid "Automatically run $longAppName when I login."
msgstr "Automatycznie uruchamiaj $longAppName gdy si─Ö zaloguj─Ö."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:50
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:42
msgid "By default, videos expire after"
msgstr "Domyślnie, pliki wideo wygasają po"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:13
msgid "Check channels for new content"
msgstr "Sprawdź czy kanały zawierają nowe treści"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:6
msgid "Close to tray so that downloads can continue."
msgstr ""
"Zamknij do tacki systemowej dzi─Öki czemu pobieranie b─Ödzie kontynuowane."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:14
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:15
msgid "Every hour"
msgstr "Co godzin─Ö"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:28
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:16
msgid "Manually"
msgstr "R─Öcznie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:21
msgid "Play one video, then stop."
msgstr "Odtw├│rz jedno wideo i zatrzymaj."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:7
msgid "Quit Miro completely."
msgstr "Całkowicie opuść Miro."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:19
#, fuzzy
msgid ""
"Remember where I stopped watching a video and continue playing from that "
"point."
msgstr ""
"Zapamietaj miejsce, w którym przerwałem oglądanie pliki i rozpocznij od tego "
"punktu przy ponownym uruchomieniu."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:29
msgid "Show as a Channel"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:24
msgid "Store downloaded videos in this folder:"
msgstr "Przechowuj pobrane filmiki w tym katalogu:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:52
#, fuzzy
msgid ""
"To avoid slowdowns, limit upstream bandwith when my computer is active."
msgstr ""
"Aby unikn─àc spowolnienia ustaw limit wykorzystanie l─àcza, kiedy komputer "
"jest aktywny."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:53
#, fuzzy
msgid "Upstream limit (KB/s)"
msgstr "Limit wysyłanie (KB/s)"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:54
msgid "Use BitTorrent ports between"
msgstr "U┼╝yj port├│w BitTorrenta pomi─Ödzy"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:40
msgid ""
"WARNING: This setting will not go into effect until you restart $longAppName."
msgstr ""
"OSTRZE┼╗ENIE: To ustawienie nie b─Ödzie obowi─àzywa─ç zanim nie uruchomisz "
"ponownie $longAppName."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:10
msgid "Warn me when I attempt to quit with downloads in progress."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:27
msgid "Watch for new videos in these folders and include them in my Library."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:5
msgid "When I click the red close button:"
msgstr "Kiedy klikam na czerwony przycisk zamkni─Öcia programu:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/prefs.dtd.template:55
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:5
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:6
msgid "Search Engine:"
msgstr "Wyszukiwarka:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:2
msgid "Search For:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/searchchannel.dtd.template:7
msgid "URL:"
msgstr "Adres URL:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:33
msgid ""
"$longAppName can find all the videos on your computer to help you organize "
"your collection."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:45
msgid ""
"$longAppName regularly checks channels for new videos and downloads in the "
"background. Leaving it running means you'll have new videos when you're "
"ready to watch."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:29
msgid "$shortAppName First Time Setup"
msgstr "Pierwsze uruchomienie $shortAppName"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:39
#, fuzzy
msgid "Cancel Search"
msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:38
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:46
msgid "Don't Worry About Disk Space:"
msgstr "Nie martw si─Ö o miejsce na dysku:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:50
msgid "Find Videos:"
msgstr "Znajd┼║ filmy:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:48
msgid "Go Big:"
msgstr "Idź na całość:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:44
msgid "Leave it On:"
msgstr "Zostaw włączony:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:47
msgid ""
"Like a TiVo, $longAppName features an 'expiration' system that helps clean "
"out older videos to make room for new videos. You can always keep a video "
"permanently by clicking 'save' and you can set a channel's settings to save "
"videos automatically."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:42
msgid ""
"Now you can explore the Channel Guide\n"
"and start watching. A few tips to get started:"
msgstr ""
"Teraz mo┼╝esz przegl─àda─ç program telewizyjny\n"
"i zacz─à─ç ogl─àda─ç. Pare wskaz├│wek przed rozpocz─Öciem:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:40
msgid "Reset Search"
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:35
msgid "Restrict to all my personal files."
msgstr "Ogranicz do moich osobistych plik├│w."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:36
msgid "Search custom folder:"
msgstr "Przeszukaj inny katalog:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:51
msgid ""
"The $shortAppName Channel Guide has hundreds of internet TV channels; all of "
"them are free. Just click 'ADD' to watch a channel."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:49
#, fuzzy
msgid "The button to the right of the play button shows videos fullscreen."
msgstr ""
"Przycisk na prawo od przycisku play pokazuje filmy w trybie pełnoekranowym."
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:30
msgid ""
"The next few screens will help you set up $longAppName so that it works best "
"for you."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:31
msgid ""
"We recommend that you have $longAppName launch when your computer starts up. "
" This way, videos in progress can finish downloading and new videos can be "
"downloaded in the background, ready when you want to watch."
msgstr ""
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:34
msgid "Would you like $longAppName to look for video files on your computer?"
msgstr ""
"Czy chcesz by $longAppName przeszukał twój komputer w poszukiwaniu plików "
"wideo?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:32
msgid "Would you like to run $shortAppName on startup?"
msgstr "Czy chcesz uruchamia─ç $shortAppName przy starcie systemu?"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/startup.dtd.template:41
msgid "You're done!"
msgstr "Gotowe!"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/update_available.dtd.template:1
msgid "Release Notes:"
msgstr "Informacje o wydaniu:"
#: ../../platform/windows-xul/xul/chrome/locale/en-US/yesno.dtd.template:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"